←Prev   Ayah al-Inshiqaq (The Sundering, Splitting Open) 84:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
unless it be such [of them] as [repent, and] attain to faith, and do good works: for theirs shall be a reward unending!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But those who believe and do good will have a never-ending reward.
Safi Kaskas
except for those who believe and do good deeds. They will have a never ending reward.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُون
Transliteration
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
Transliteration-2
illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum ajrun ghayru mamnūni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Except those who believe and do righteous deeds. For them (is) a reward never ending.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
unless it be such [of them] as [repent, and] attain to faith, and do good works: for theirs shall be a reward unending!
M. M. Pickthall
Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But those who believe and do good will have a never-ending reward.
Safi Kaskas
except for those who believe and do good deeds. They will have a never ending reward.
Wahiduddin Khan
But for those who believe and do good works; for them there shall be a never-ending reward
Shakir
Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off
Dr. Laleh Bakhtiar
But those who believed and did as the ones in accord with morality, for them is compensation, that which is unfailing.
T.B.Irving
except for those who believe and perform honorable deeds; they will have payment which will never be withheld.
Abdul Hye
except those who believe and do good deeds; for them there will be a never ending reward (Paradise).
The Study Quran
save those who believe and perform righteous deeds; theirs shall be a reward unceasing
Dr. Kamal Omar
save those who have Believed and performed righteous deeds — for them is a reward, not stopped or interrupted
Farook Malik
except those who embrace the true faith and do good deeds; for them there will be a never ending reward
Talal A. Itani (new translation)
Except those who believe and do good deeds; they will have an undiminished reward
Muhammad Mahmoud Ghali
Except the ones who have believed and done deeds of righteousness- they will have a reward bountifully unfailing
Muhammad Sarwar
except the righteously striving believers, who will receive a never-ending reward
Muhammad Taqi Usmani
but those who believed and did righteous deeds will have a reward that will never be interrupted
Shabbir Ahmed
Except to those who choose to be graced with belief and do acts that help people - for them is a reward unending
Dr. Munir Munshey
(Which will strike all), except those who believe and perform righteous deeds. For them, there exists an unrestricted, ever-lasting reward
Syed Vickar Ahamed
Except to those who believe and work righteous good deeds: For them is a reward that will never be the end
Umm Muhammad (Sahih International)
Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end
Abdel Haleem
But those who believe and do good deeds will have a never-ending reward
Abdul Majid Daryabadi
But those who believe and work righteous works, theirs shall be a hire unending
Ahmed Ali
Except those who believe and do the right: For them there is reward unending
Aisha Bewley
except those who have iman and do right actions: they will have a wage which never fails.
Ali Ünal
Except for those who believe and do good, righteous deeds: for them there is a reward constant and beyond measure
Ali Quli Qara'i
except such as are faithful and do righteous deeds: there will be an everlasting reward for them
Hamid S. Aziz
Save those who believe and work right. For them is an unfailing reward
Ali Bakhtiari Nejad
except those who believed and did good works, as they have an unending reward
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Except to those who believe and do righteous deeds, for them is a reward that will never fail
Musharraf Hussain
except for those who believe and do righteous deeds; for them, there is a never-ending reward
Maududi
except for those who believe and do good deeds. Theirs shall be an unending reward
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end.
Mohammad Shafi
But not to those who believe and do good deeds. For them is there a reward unending

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But as to those who believed and did good deeds, for them is a reward unending
Rashad Khalifa
As for those who believed and led a righteous life, they receive a recompense that is well-deserved
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except to those who believe, and do righteous deeds, for theirs is an unfailing recompense
Maulana Muhammad Ali
Except those who believe and do good -- for them is a reward that shall never be cut off
Muhammad Ahmed - Samira
Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a reward not obligated/interrupte
Bijan Moeinian
Only those who believe and adopt a “God pleasing” style of life will receive a well deserved reward
Faridul Haque
Except those who believed and did good deeds - for them is a reward that will never end
Sher Ali
But as to those who believe and do good works, theirs is an unending reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But those who believe and do pious deeds, for them is an unending (i.e., everlasting) reward
Amatul Rahman Omar
Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness. There awaits them an unending reward
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
except those that believe, and do righteous deeds -- theirs shall be a wage unfailing
George Sale
except those who believe and do good works: For them is prepared a never failing reward
Edward Henry Palmer
save those who believe and act aright, for them is hire that is not grudged
John Medows Rodwell
Save to those who believe and do the things that be right. An unfailing recompense shall be theirs
N J Dawood (2014)
save those who believe and do good works; for theirs is an unfailing recompense

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The exception is for those who believe and work righteous deeds. For them is an infallible reward.
Sayyid Qutb
except for those who believe and do good deeds; for theirs is and unfailing reward
Ahmed Hulusi
Except for those who believe and fulfill the requisites of faith! For them there is uninterrupted reward.
Torres Al Haneef (partial translation)
"except those who believe and do good, for they shall have a reward unending."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Except those who believe and work righteous deeds: for them is a reward unendin
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But not those who believed with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds imprinted with wisdom and piety; these are destined to a fortune that is elate, and they will be requited with a reward which will not abate
Mir Aneesuddin
except those who believe and do righteous works, for them there is an unfailing reward.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail
OLD Literal Word for Word
Except those who believe and do righteous deeds. For them (is) a reward never ending