←Prev   Ayah al-Inshiqaq (The Sundering, Splitting Open) 84:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So give them good news of a painful punishment.
Safi Kaskas   
So give them the news of a painful punishment,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
www.quran.live   
fabashir’hum biʿadhābin alīmin
www.quran.live   
So give them the news of a painful punishment
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
so give them tidings of a punishment painful,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] –
M. M. Pickthall   
So give them tidings of a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So announce to them a Penalty Grievous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So give them good news of a painful punishment.
Wahiduddin Khan   
Therefore, give them the news of a painful punishment
Safi Kaskas   
So give them the news of a painful punishment,
Dr. Laleh Bakhtiar   
So give them good tidings of a painful punishment.
T.B.Irving   
Give them news of painful torment,
Shakir   
So announce to them a painful punishment
Abdul Hye   
So, announce to them, a painful punishment,
The Study Quran   
So give them glad tidings of a painful punishment
Talal Itani & AI (2024)   
So, give them the news of a severe punishment.
Talal Itani (2012)   
So inform them of a painful punishment
Dr. Kamal Omar   
So announce to them ‘the good news’ about a painful torment —
Dr. Munir Munshey   
So give them the news of a painful punishment
Syed Vickar Ahamed   
So announce to them a painful penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
So give them tidings of a painful punishment
M. Farook Malik   
Therefore, proclaim to them a painful punishment
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), tell them that they will all suffer a painful tormen
Muhammad Taqi Usmani   
So, give him the ‘good news‘ of a painful punishment
Shabbir Ahmed   
So give them the tiding of an awful doom
Muhammad Mahmoud Ghali   
So give them tidings of a painful torment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So inform them of a painful retribution
Abdel Haleem   
so give them news of a painful torment
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore announce thou Unto them a torment afflictive
Ahmed Ali   
So give them news of painful punishment
Aisha Bewley   
Give them the news of a painful punishment —
Ali Ünal   
So give them the glad tidings of a painful punishment
Ali Quli Qara'i   
So warn them of a painful punishment
Hamid S. Aziz   
So announce to them the grievous woe
Musharraf Hussain   
so give them good news of a painful punishment,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So announce to them a terrible penalty
Ali Bakhtiari Nejad   
So, give them the news of a painful punishment,
Maududi   
So give them the good news of a painful chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So inform them of a painful retribution.
Mohammad Shafi   
So give them the prospect of grievous suffering [in the life to come]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So, give them tidings of a painful torment.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore give to them glad tidings of a painful punishment
Maulana Muhammad Ali   
So announce to them a painful chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
So announce good news to them with (of) a painful torture
Bijan Moeinian   
O’ Mohammad, let people know that there is a terrible punishment awaiting them
Faridul Haque   
Therefore give them the glad tidings of a painful punishment
Rashad Khalifa   
Promise them painful retribution
Sher Ali   
So give them tidings of a painful punishment
Amatul Rahman Omar   
So (do not bother about them, rather) give them the news of a woeful punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So give them the news of a painful punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So announce to them a painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Therefore proclaim to them a woeful scourge
Arthur John Arberry   
So give them good tidings of a painful chastisement
George Sale   
Wherefore denounce unto them a grievous punishment
Edward Henry Palmer   
So give them the glad tidings of grievous woe
John Medows Rodwell   
Let their only tidings be those of painful punishment

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So give them glad tidings of a painful punishment.
Munir Mezyed   
Now, therefore, inform them of a painful punishment.
Sahib Mustaqim Bleher   
So announce to them a painful punishment.
Linda “iLHam” Barto   
So proclaim to them a harsh penalty.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So give them glad tidings of a painful punishment—
Irving & Mohamed Hegab   
Give them news of painful torment,
Samy Mahdy   
So preach them with a painful torment.
Sayyid Qutb   
so give them the tidings of a grievous suffering,
Ahmed Hulusi   
So, give them the news of their severe suffering!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"So give them good news of a painful punishment,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So announce to them a painful punishment
Mir Aneesuddin   
So give them the news of the painful punishment,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, tell them O Muhammad to expect a condign punishment
The Wise Quran   
So give them glad tidings of a painful punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So announce to them a Penalty Grievous
OLD Literal Word for Word   
so give them tidings of a punishment painful
OLD Transliteration   
Fabashshirhum biAAathabin aleemin