←Prev   Ayah al-Inshiqaq (The Sundering, Splitting Open) 84:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So give them good news of a painful punishment.
Safi Kaskas   
So give them the news of a painful punishment,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
www.quran.live   
fabashir’hum biʿadhābin alīmin
www.quran.live   
So give them the news of a painful punishment
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
so give them tidings of a punishment painful,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] –
M. M. Pickthall   
So give them tidings of a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So announce to them a Penalty Grievous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So give them good news of a painful punishment.
Safi Kaskas   
So give them the news of a painful punishment,
Wahiduddin Khan   
Therefore, give them the news of a painful punishment
Shakir   
So announce to them a painful punishment
Dr. Laleh Bakhtiar   
So give them good tidings of a painful punishment.
T.B.Irving   
Give them news of painful torment,
Abdul Hye   
So, announce to them, a painful punishment,
The Study Quran   
So give them glad tidings of a painful punishment
Talal Itani & AI (2024)   
So, give them the news of a severe punishment.
Talal Itani (2012)   
So inform them of a painful punishment
Dr. Kamal Omar   
So announce to them ‘the good news’ about a painful torment —
M. Farook Malik   
Therefore, proclaim to them a painful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
So give them tidings of a painful torment
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), tell them that they will all suffer a painful tormen
Muhammad Taqi Usmani   
So, give him the ‘good news‘ of a painful punishment
Shabbir Ahmed   
So give them the tiding of an awful doom
Dr. Munir Munshey   
So give them the news of a painful punishment
Syed Vickar Ahamed   
So announce to them a painful penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
So give them tidings of a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So inform them of a painful retribution
Abdel Haleem   
so give them news of a painful torment
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore announce thou Unto them a torment afflictive
Ahmed Ali   
So give them news of painful punishment
Aisha Bewley   
Give them the news of a painful punishment —
Ali Ünal   
So give them the glad tidings of a painful punishment
Ali Quli Qara'i   
So warn them of a painful punishment
Hamid S. Aziz   
So announce to them the grievous woe
Ali Bakhtiari Nejad   
So, give them the news of a painful punishment,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So announce to them a terrible penalty
Musharraf Hussain   
so give them good news of a painful punishment,
Maududi   
So give them the good news of a painful chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So inform them of a painful retribution.
Mohammad Shafi   
So give them the prospect of grievous suffering [in the life to come]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So, give them tidings of a painful torment.
Rashad Khalifa   
Promise them painful retribution
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore give to them glad tidings of a painful punishment
Maulana Muhammad Ali   
So announce to them a painful chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
So announce good news to them with (of) a painful torture
Bijan Moeinian   
O’ Mohammad, let people know that there is a terrible punishment awaiting them
Faridul Haque   
Therefore give them the glad tidings of a painful punishment
Sher Ali   
So give them tidings of a painful punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So give them the news of a painful punishment
Amatul Rahman Omar   
So (do not bother about them, rather) give them the news of a woeful punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So announce to them a painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So give them good tidings of a painful chastisement
George Sale   
Wherefore denounce unto them a grievous punishment
Edward Henry Palmer   
So give them the glad tidings of grievous woe
John Medows Rodwell   
Let their only tidings be those of painful punishment
N J Dawood (2014)   
Therefore proclaim to them a woeful scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So give them glad tidings of a painful punishment.
Munir Mezyed   
Now, therefore, inform them of a painful punishment.
Sahib Mustaqim Bleher   
So announce to them a painful punishment.
Linda “iLHam” Barto   
So proclaim to them a harsh penalty.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So give them glad tidings of a painful punishment—
Irving & Mohamed Hegab   
Give them news of painful torment,
Samy Mahdy   
So preach them with a painful torment.
Sayyid Qutb   
so give them the tidings of a grievous suffering,
Ahmed Hulusi   
So, give them the news of their severe suffering!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"So give them good news of a painful punishment,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So announce to them a painful punishment
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, tell them O Muhammad to expect a condign punishment
Mir Aneesuddin   
So give them the news of the painful punishment,
The Wise Quran   
So give them glad tidings of a painful punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So announce to them a Penalty Grievous
OLD Literal Word for Word   
so give them tidings of a punishment painful
OLD Transliteration   
Fabashshirhum biAAathabin aleemin