←Prev   Ayah al-Inshiqaq (The Sundering, Splitting Open) 84:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] &ndash
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So give them good news of a painful punishment.
Safi Kaskas
So give them the news of a painful punishment,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيم
Transliteration
Fabashshirhum biAAathabin aleemin
Transliteration-2
fabashir'hum biʿadhābin alīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
so give them tidings of a punishment painful,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] &ndash
M. M. Pickthall
So give them tidings of a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So announce to them a Penalty Grievous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So give them good news of a painful punishment.
Safi Kaskas
So give them the news of a painful punishment,
Wahiduddin Khan
Therefore, give them the news of a painful punishment
Shakir
So announce to them a painful punishment
Dr. Laleh Bakhtiar
So give them good tidings of a painful punishment.
T.B.Irving
Give them news of painful torment,
Abdul Hye
So, announce to them, a painful punishment,
The Study Quran
So give them glad tidings of a painful punishment
Dr. Kamal Omar
So announce to them ‘the good news’ about a painful torment —
Farook Malik
Therefore, proclaim to them a painful punishment
Talal A. Itani (new translation)
So inform them of a painful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali
So give them tidings of a painful torment
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them that they will all suffer a painful tormen
Muhammad Taqi Usmani
So, give him the ‘good news‘ of a painful punishment
Shabbir Ahmed
So give them the tiding of an awful doom
Dr. Munir Munshey
So give them the news of a painful punishment
Syed Vickar Ahamed
So announce to them a painful penalty
Umm Muhammad (Sahih International)
So give them tidings of a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So inform them of a painful retribution
Abdel Haleem
so give them news of a painful torment
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore announce thou Unto them a torment afflictive
Ahmed Ali
So give them news of painful punishment
Aisha Bewley
Give them the news of a painful punishment —
Ali Ünal
So give them the glad tidings of a painful punishment
Ali Quli Qara'i
So warn them of a painful punishment
Hamid S. Aziz
So announce to them the grievous woe
Ali Bakhtiari Nejad
So give them the news of a painful punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So announce to them a terrible penalty
Musharraf Hussain
so give them good news of a painful punishment,
Maududi
So give them the good news of a painful chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So inform them of a painful retribution.
Mohammad Shafi
So give them the prospect of grievous suffering [in the life to come]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So, give them tidings of a painful torment.
Rashad Khalifa
Promise them painful retribution
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore give to them glad tidings of a painful punishment
Maulana Muhammad Ali
So announce to them a painful chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
So announce good news to them with (of) a painful torture
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, let people know that there is a terrible punishment awaiting them
Faridul Haque
Therefore give them the glad tidings of a painful punishment
Sher Ali
So give them tidings of a painful punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So give them the news of a painful punishment
Amatul Rahman Omar
So (do not bother about them, rather) give them the news of a woeful punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So announce to them a painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So give them good tidings of a painful chastisement
George Sale
Wherefore denounce unto them a grievous punishment
Edward Henry Palmer
So give them the glad tidings of grievous woe
John Medows Rodwell
Let their only tidings be those of painful punishment
N J Dawood (2014)
Therefore proclaim to them a woeful scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
So proclaim to them a harsh penalty.
Sayyid Qutb
so give them the tidings of a grievous suffering,
Ahmed Hulusi
So, give them the news of their severe suffering!
Torres Al Haneef (partial translation)
"So give them good news of a painful punishment,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So announce to them a painful punishment
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Therefore, tell them O Muhammad to expect a condign punishment
Mir Aneesuddin
So give them the news of the painful punishment,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So announce to them a Penalty Grievous
OLD Literal Word for Word
so give them tidings of a punishment painful