←Prev   Ayah al-Inshiqaq (The Sundering, Splitting Open) 84:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Yet God has full knowledge of what they conceal [in their hearts]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But Allah knows best whatever they hide.
Safi Kaskas
but God knows best what they comprehend.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُون
Transliteration
WaAllahu aAAlamu bima yooAAoona
Transliteration-2
wal-lahu aʿlamu bimā yūʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And Allah (is) most knowing of what they keep within themselves

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Yet God has full knowledge of what they conceal [in their hearts]
M. M. Pickthall
And Allah knoweth best what they are hiding
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But Allah knows best whatever they hide.
Safi Kaskas
but God knows best what they comprehend.
Wahiduddin Khan
God is quite aware of what they are storing in their hearts
Shakir
And Allah knows best what they hide
Dr. Laleh Bakhtiar
but God is greater in knowledge of what they amass.
T.B.Irving
while God is quite Aware of how they are holding back.
Abdul Hye
and Allah knows best what they are hiding (in their hearts).
The Study Quran
But God knows best what they conceal
Dr. Kamal Omar
And Allah knows better what they amass
Farook Malik
and Allah knows what they are hiding in their hearts
Talal A. Itani (new translation)
But God knows what they hide inside
Muhammad Mahmoud Ghali
And Allah knows best whatever they heedfully harbor (in their breasts)
Muhammad Sarwar
but God knows best whatever they accumulate in their hearts
Muhammad Taqi Usmani
And Allah is most aware of what they store
Shabbir Ahmed
And Allah is best Knower of what they hide. (Their idols, peer pressure, traditions, malice, schemes, vested interests)
Dr. Munir Munshey
Indeed, Allah (alone) knows what (kind of) deeds they collect
Syed Vickar Ahamed
But Allah has full knowledge of what they do and think
Umm Muhammad (Sahih International)
And Allah is most knowing of what they keep within themselves
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And God is more aware of what they gather
Abdel Haleem
God knows best what they keep hidden inside–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
Whereas Allah knoweth best that which they cherish
Ahmed Ali
But God knows what they harbour in their breasts
Aisha Bewley
But Allah knows best what they are storing in their hearts.
Ali Ünal
And God has full knowledge of what they harbor (in their hearts)
Ali Quli Qara'i
and Allah knows best what they keep to themselves
Hamid S. Aziz
But Allah knows best the (malice) that they hide
Ali Bakhtiari Nejad
and God knows better what they hold (inside them)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But God has full knowledge of what they hide
Musharraf Hussain
Allah knows best what they hide in their minds,
Maududi
Allah knows best what they are accumulating (in their Record)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndGod is more aware of what they gather.
Mohammad Shafi
And Allah knows what they keep to themselves

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And Allah knows well what they keep in their hearts.
Rashad Khalifa
GOD is fully aware of their innermost thoughts
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and Allah knows very well what they gather
Maulana Muhammad Ali
And Allah knows best what they hide
Muhammad Ahmed - Samira
And God (is) more knowing with what they comprehend/perceive/accept
Bijan Moeinian
Indeed God is aware of the innermost thought of these kind of people
Faridul Haque
And Allah well knows what they conceal in their hearts
Sher Ali
And ALLAH knows best what they keep hidden in their hearts
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And Allah knows best (the contention and disbelief) which they are piling
Amatul Rahman Omar
And Allah knows best all that they keep hidden (in their hearts)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And Allah knows best what they gather (of good and bad deeds)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and God knows very well what they are secreting
George Sale
But God well knoweth the malice which they keep hidden in their breasts
Edward Henry Palmer
but God knows best the (malice) that they hide
John Medows Rodwell
But God knoweth their secret hatreds
N J Dawood (2014)
but God knows best the falsehoods they believe in

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Allah has full knowledge of what [ill thoughts] they harbor.
Sayyid Qutb
yet God knows very well what they are hiding
Ahmed Hulusi
But Allah knows better what they collect and keep within themselves (their thoughts and beliefs).
Torres Al Haneef (partial translation)
and Allah knows best what they hide
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And Allah knows best what they keep secret (in their breasts
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah is fully cognizant of what they conceal in their hearts and what is forged in their bosoms and He knows that infidelity is their very prevalent inclination
Mir Aneesuddin
And Allah knows best what they hide.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But God has full knowledge of what they secrete (in their breasts
OLD Literal Word for Word
And Allah (is) most knowing of what they keep within themselve