←Prev   Ayah al-Inshiqaq (The Sundering, Splitting Open) 84:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[even thus, O men,] are you bound to move; onward from stage to stage
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
You will certainly pass from one state to another.
Safi Kaskas
you will move onward from stage to stage.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَق
Transliteration
Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin
Transliteration-2
latarkabunna ṭabaqan ʿan ṭabaqi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
You will surely embark (to) stage from stage.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[even thus, O men,] are you bound to move; onward from stage to stage
M. M. Pickthall
That ye shall journey on from plane to plane
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Ye shall surely travel from stage to stage
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
You will certainly pass from one state to another.
Safi Kaskas
you will move onward from stage to stage.
Wahiduddin Khan
you will progress from stage to stage
Shakir
That you shall most certainly enter one state after another
Dr. Laleh Bakhtiar
that you will, truly, ride plane after plane.
T.B.Irving
you shall ride along stage by stage.
Abdul Hye
that you will certainly travel from stage to stage (this life and the Hereafter).
The Study Quran
thou wilt surely journey from stage to stage
Dr. Kamal Omar
Without doubt you would surely embark (for journey) from one field to another field (of influence of a heavenly body)
Farook Malik
that you shall gradually pass from one stage to another
Talal A. Itani (new translation)
You will mount stage by stage
Muhammad Mahmoud Ghali
Indeed you will definitely ride state after state (i.e., travel from one stage "of life" to another)
Muhammad Sarwar
that you will certainly pass through one stage after another
Muhammad Taqi Usmani
you shall certainly ascend from stage to stage
Shabbir Ahmed
That you will traverse higher and higher from one plane to another. (Civilizations will keep advancing in sciences, and individuals will always have a chance to grow in goodness. Furthermore, evolution of the 'Self' will carry on in the life to come)
Dr. Munir Munshey
You would definitely move along, from one stage to another
Syed Vickar Ahamed
You shall surely travel from one stage to the next (life to Hereafter)
Umm Muhammad (Sahih International)
[That] you will surely experience state after state
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
You will ride a vessel upon a vessel
Abdel Haleem
you will progress from stage to stage
Abdul Majid Daryabadi
Surely ye shall ride layer upon layer
Ahmed Ali
That you will climb from stage to stage
Aisha Bewley
you will mount up stage by stage!
Ali Ünal
You will most certainly move on from one state to another (congruous with it)
Ali Quli Qara'i
you will surely fare from stage to stage
Hamid S. Aziz
You shall surely travel from stage to stage
Ali Bakhtiari Nejad
that you shall move on from state after state
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
You will surely travel from stage to stage
Musharraf Hussain
you will develop stage by stage.
Maududi
you shall proceed onwards from stage to stage
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Youwill ride a platform upon a platform.
Mohammad Shafi
You [humans] do move from stage to stage

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You shall surely tide stage after stage.
Rashad Khalifa
You will move from stage to stag
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that you shall surely ride from stage to stage
Maulana Muhammad Ali
That you shall certainly ascend to one state after another
Muhammad Ahmed - Samira
You will ride/embark (E) a stage/layer/cover from/of/on a stage/layer/cover (they move from one state to another i.e. birth to death)
Bijan Moeinian
That man will move from stage to stage
Faridul Haque
You will surely go up level by level
Sher Ali
That you shall, assuredly, pass on from one stage to another
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
You will assuredly ride along stage by stage
Amatul Rahman Omar
That you shall invariably pass on from one stage to another
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
You shall certainly travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
you shall surely ride stage after stage
George Sale
ye shall surely be transferred successively from state to state
Edward Henry Palmer
Ye shall be surely transferred from state to state
John Medows Rodwell
That from state to state shall ye be surely carried onward
N J Dawood (2014)
that you shall march onwards from stage to stage

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
You will certainly journey from one point to another.
Sayyid Qutb
that you shall certainly move onward, stage after stage.
Ahmed Hulusi
That you will certainly change dimensions and transform into bodies befitting those dimensions!
Torres Al Haneef (partial translation)
that you shall travel on from stage to stage
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
That you shall most certainly enter one stage after anothe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
That you people shall ride from one circumstance to another and from one mode of existence to another and from a state of things, in which events stand disposed at a particular time, to another, and from one world to another; for in the actual system of things man changes, from one condition to another. He is governed by the inherent dominating power by which actions and feelings are determined
Mir Aneesuddin
You will definitely be carried from stage to stage.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Ye shall surely travel from stage to stage
OLD Literal Word for Word
You will surely embark (to) stage from stage