←Prev   Ayah al-Inshiqaq (The Sundering, Splitting Open) 84:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Yes ˹they would˺! Surely their Lord has always been All-Seeing of them.
Safi Kaskas
Yes he will! His Lord was always watching him.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرً
Transliteration
Bala inna rabbahu kana bihi baseeran
Transliteration-2
balā inna rabbahu kāna bihi baṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Yes! Indeed, his Lord was of him All-Seer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him
M. M. Pickthall
Nay, but lo! his Lord is ever looking on him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Yes ˹they would˺! Surely their Lord has always been All-Seeing of them.
Safi Kaskas
Yes he will! His Lord was always watching him.
Wahiduddin Khan
But he will indeed! His Lord was ever watching him
Shakir
Yea! surely his Lord does ever see him
Dr. Laleh Bakhtiar
Yea! Truly, his Lord had been seeing him.
T.B.Irving
Nevertheless his Lord had still been Observing him!
Abdul Hye
Yes! Surely, their Lord was watching (over their misdeeds)!
The Study Quran
Nay! Truly his Lord was watchful of him
Dr. Kamal Omar
Yes! Verily, his Nourisher-Sustainer remained a Strict Watch over him (throughout his worldly span of life)
Farook Malik
Yet, surely his Lord was ever watching
Talal A. Itani (new translation)
In fact, his Lord was watching him
Muhammad Mahmoud Ghali
Yes indeed, his Lord has been Ever-Beholding (of) him
Muhammad Sarwar
This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do)
Muhammad Taqi Usmani
No! Indeed his Lord was watchful over him
Shabbir Ahmed
Nay, but behold, his Lord did see all his mettle. ('Bihi' = In him = His true worth = His mettle)
Dr. Munir Munshey
Why not? His Lord was (always) watching all his deeds
Syed Vickar Ahamed
But, for sure! His Lord was (always) watchful of him
Umm Muhammad (Sahih International)
But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No, He is ever seeing of him
Abdel Haleem
indeed he will! His Lord was watching him
Abdul Majid Daryabadi
Yea! his Lord had ever been beholding him
Ahmed Ali
Why not? His Lord was always watching him
Aisha Bewley
But in fact his Lord was always watching him!
Ali Ünal
No indeed! Rather, his Lord was ever seeing him
Ali Quli Qara'i
Yes indeed, his Lord sees him best
Hamid S. Aziz
Nay, nay! Verily, his Lord did watch him
Ali Bakhtiari Nejad
Yes, his Master was indeed watching him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No, no, for his Lord was watchful of him
Musharraf Hussain
Yes, His Lord was watching him
Maududi
But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No,He is ever seeing of him.
Mohammad Shafi
Yes indeed! His Lord had kept a watch over him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, why not! undoubtedly, his Lord is seeing him.
Rashad Khalifa
Yes indeed, his Lord was Seer of him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yes indeed, his Lord was ever watching him
Maulana Muhammad Ali
Yea, surely his Lord is ever Seer of him
Muhammad Ahmed - Samira
Yes/certainly, that truly his Lord was seeing/knowing with (of) him
Bijan Moeinian
Indeed his Lord was watching him
Faridul Haque
Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him
Sher Ali
Yea ! surely, his Lord was ever Watchful of him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Why not! Indeed, his Lord is ever watching him
Amatul Rahman Omar
Yet he did (return to God to account for his deeds), surely his Lord was ever watchful of him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Yes indeed; his Lord had sight of him
George Sale
Yea verily; but his Lord beheld him
Edward Henry Palmer
Yea, verily, his Lord on him did look
John Medows Rodwell
Yea, but his Lord beheld him
N J Dawood (2014)
Yes; but his Lord was ever watching him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
How senseless! Truly, the Lord was always watching him/her.
Sayyid Qutb
Yes, indeed; his Lord was watching over him.
Ahmed Hulusi
But no! Indeed, his Rabb was Basir within him!
Torres Al Haneef (partial translation)
"No, never! For his Lord was always watching over him."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Yes indeed! Surely his Lord was (ever) watchful of hi
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But in effect Allah, his Creator had kept him in view and was fully aware of his actions
Mir Aneesuddin
Why not, his Fosterer was certainly seeing him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him
OLD Literal Word for Word
Yes! Indeed, his Lord was of him All-Seer