←Prev   Ayah al-Inshiqaq (The Sundering, Splitting Open) 84:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yes ˹they would˺! Surely their Lord has always been All-Seeing of them.
Safi Kaskas   
Yes he will! His Lord was always watching him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلَىٰۤۚ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِیرࣰا ۝١٥
Transliteration (2021)   
balā inna rabbahu kāna bihi baṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Yes! Indeed, his Lord was of him All-Seer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him
M. M. Pickthall   
Nay, but lo! his Lord is ever looking on him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yes ˹they would˺! Surely their Lord has always been All-Seeing of them.
Safi Kaskas   
Yes he will! His Lord was always watching him.
Wahiduddin Khan   
But he will indeed! His Lord was ever watching him
Shakir   
Yea! surely his Lord does ever see him
Dr. Laleh Bakhtiar   
Yea! Truly, his Lord had been seeing him.
T.B.Irving   
Nevertheless his Lord had still been Observing him!
Abdul Hye   
Yes! Surely, their Lord was watching (over their misdeeds)!
The Study Quran   
Nay! Truly his Lord was watchful of him
Talal Itani & AI (2024)   
Yet, his Lord was watchful over him.
Talal Itani (2012)   
In fact, his Lord was watching him
Dr. Kamal Omar   
Yes! Verily, his Nourisher-Sustainer remained a Strict Watch over him (throughout his worldly span of life)
M. Farook Malik   
Yet, surely his Lord was ever watching
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yes indeed, his Lord has been Ever-Beholding (of) him
Muhammad Sarwar   
This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do)
Muhammad Taqi Usmani   
No! Indeed his Lord was watchful over him
Shabbir Ahmed   
Nay, but behold, his Lord did see all his mettle. ('Bihi' = In him = His true worth = His mettle)
Dr. Munir Munshey   
Why not? His Lord was (always) watching all his deeds
Syed Vickar Ahamed   
But, for sure! His Lord was (always) watchful of him
Umm Muhammad (Sahih International)   
But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, He is ever seeing of him
Abdel Haleem   
indeed he will! His Lord was watching him
Abdul Majid Daryabadi   
Yea! his Lord had ever been beholding him
Ahmed Ali   
Why not? His Lord was always watching him
Aisha Bewley   
But in fact his Lord was always watching him!
Ali Ünal   
No indeed! Rather, his Lord was ever seeing him
Ali Quli Qara'i   
Yes indeed, his Lord sees him best
Hamid S. Aziz   
Nay, nay! Verily, his Lord did watch him
Ali Bakhtiari Nejad   
Yes, his Lord was indeed watching him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No, no, for his Lord was watchful of him
Musharraf Hussain   
Yes, His Lord was watching him
Maududi   
But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No,He is ever seeing of him.
Mohammad Shafi   
Yes indeed! His Lord had kept a watch over him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Yes, why not! undoubtedly, his Lord is seeing him.
Rashad Khalifa   
Yes indeed, his Lord was Seer of him
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yes indeed, his Lord was ever watching him
Maulana Muhammad Ali   
Yea, surely his Lord is ever Seer of him
Muhammad Ahmed & Samira   
Yes/certainly, that truly his Lord was seeing/knowing with (of) him
Bijan Moeinian   
Indeed his Lord was watching him
Faridul Haque   
Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him
Sher Ali   
Yea ! surely, his Lord was ever Watchful of him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Why not! Indeed, his Lord is ever watching him
Amatul Rahman Omar   
Yet he did (return to God to account for his deeds), surely his Lord was ever watchful of him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Yes indeed; his Lord had sight of him
George Sale   
Yea verily; but his Lord beheld him
Edward Henry Palmer   
Yea, verily, his Lord on him did look
John Medows Rodwell   
Yea, but his Lord beheld him
N J Dawood (2014)   
Yes; but his Lord was ever watching him

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Yes indeed! Truly his Lord was all-seeing about him.
Munir Mezyed   
Yes indeed! His Lord was ever watchful of his actions!.
Sahib Mustaqim Bleher   
But no, your Lord used to watch him.
Linda “iLHam” Barto   
How senseless! Truly, the Lord was always watching him/her.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yes, surely his Lord has always been All-Seeing of him.
Irving & Mohamed Hegab   
Nevertheless his Lord had still been Observing him!
Samy Mahdy   
Yes, surely his Lord was with him, a Seer.
Sayyid Qutb   
Yes, indeed; his Lord was watching over him.
Ahmed Hulusi   
But no! Indeed, his Rabb was Basir within him!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"No, never! For his Lord was always watching over him."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Yes indeed! Surely his Lord was (ever) watchful of hi
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But in effect Allah, his Creator had kept him in view and was fully aware of his actions
Mir Aneesuddin   
Why not, his Fosterer was certainly seeing him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him
OLD Literal Word for Word   
Yes! Indeed, his Lord was of him All-Seer
OLD Transliteration   
Bala inna rabbahu kana bihi baseeran