←Prev   Ayah al-Inshiqaq (The Sundering, Splitting Open) 84:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Behold, [in his earthly life] he lived joyfully among people of his own kin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
For they used to be prideful among their people,
Safi Kaskas
He used to be happy among his family.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورً
Transliteration
Innahu kana fee ahlihi masrooran
Transliteration-2
innahu kāna fī ahlihi masrūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, he had been among his people happy,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Behold, [in his earthly life] he lived joyfully among people of his own kin
M. M. Pickthall
He verily lived joyous with his folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Truly, did he go about among his people, rejoicing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
For they used to be prideful among their people,
Safi Kaskas
He used to be happy among his family.
Wahiduddin Khan
He used to be happy with his own people
Shakir
Surely he was (erstwhile) joyful among his followers
Dr. Laleh Bakhtiar
He had been one who is joyous with his people.
T.B.Irving
He used to be happy with his own people;
Abdul Hye
for they used to live among their people in joy,
The Study Quran
Truly among his people he was joyful
Dr. Kamal Omar
Verily, he was among his family fully involved in joy and amusement
Farook Malik
for he used to live happily with his kinfolk
Talal A. Itani (new translation)
He used to be happy among his family
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely he (once lived) among his family, pleasured
Muhammad Sarwar
They lived among their people joyfull
Muhammad Taqi Usmani
He had been joyful among his people (in the world)
Shabbir Ahmed
Behold, he used to enjoy the company of his own kind
Dr. Munir Munshey
(In his life), he had been happy (and contented) among his kin
Syed Vickar Ahamed
Truly, (on this earth) did he go about among his people, happy
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, he had [once] been among his people in happiness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He was with his people in joy
Abdel Haleem
He used to live among his people well pleased
Abdul Majid Daryabadi
Verily he was among his people joyous
Ahmed Ali
He lived rejoicing among his people
Aisha Bewley
He used to be joyful in his family.
Ali Ünal
For indeed he used to be in joyous conceit among his household (in his earthly life)
Ali Quli Qara'i
Indeed he used to be joyful among his folk
Hamid S. Aziz
Verily, he was amongst his family joyful
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed he was happy among his family
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed he went about among his people, rejoicing
Musharraf Hussain
He used to be happy amid his family.
Maududi
He used to live joyfully among his people
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He used to be joyful among his people!
Mohammad Shafi
He had indeed been living happily engrossed [on earth] among people of his own kind

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, he was happy in his household.
Rashad Khalifa
He used to act arrogantly among his people
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Once, he lived joyfully among his famil
Maulana Muhammad Ali
Surely he was (erstwhile) joyful among his people
Muhammad Ahmed - Samira
That he truly was in his family/people delighted/happy
Bijan Moeinian
Such a person was the most happy among his buddies (who were like him.
Faridul Haque
Indeed he used to rejoice in his home
Sher Ali
Verily, before this he used to pass his time joyfully among his people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, he lived joyfully with his family (in the world)
Amatul Rahman Omar
Verily, (before this) he used to be joyful among his companions (and neglected the Hereafter)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, he was among his people in joy

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
He once lived among his family joyfully
George Sale
because he rejoiced insolently amidst his family on earth
Edward Henry Palmer
Verily, he was amongst his family joyful
John Medows Rodwell
For that he lived joyously among his kindred
N J Dawood (2014)
for he lived rejoicing among his peopl

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He/she certainly went among his/her people, gleefully.
Sayyid Qutb
He lived joyfully among his people.
Ahmed Hulusi
Indeed, he used to rejoice among his like...
Torres Al Haneef (partial translation)
"Really, he used to go around happily among his people;"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Truly, he was (erstwhile) joyful among his people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
How vainly did he rejoice among his people before and disregarded the concord of this discord
Mir Aneesuddin
He was certainly happy in his class of people (in the worldly life).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Truly, did he go about among his people, rejoicing
OLD Literal Word for Word
Indeed, he had been among his people happy