←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Do they not know that they are bound to be raised from the dea
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do such people not think that they will be resurrected
Safi Kaskas
Don't such people realize that they will be resurrected

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُون
Transliteration
Ala yathunnu ola-ika annahum mabAAoothoona
Transliteration-2
alā yaẓunnu ulāika annahum mabʿūthūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Do not think those that they (will be) resurrected,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Do they not know that they are bound to be raised from the dea
M. M. Pickthall
Do such (men) not consider that they will be raised agai
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Do they not think that they will be called to account?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do such people not think that they will be resurrected
Safi Kaskas
Don't such people realize that they will be resurrected
Wahiduddin Khan
Do such people not realize that they will be raised up
Shakir
Do not these think that they shall be raised agai
Dr. Laleh Bakhtiar
Think those not that they will be ones who are raised up
T.B.Irving
Do not such persons suppose they will be raised up again
Abdul Hye
Don’t they think that they will be resurrected
The Study Quran
Do they not think that they will be resurrecte
Dr. Kamal Omar
Don't such people realise that they (one day, would be) those who have been resurrected (into a new life and have to face Accountability)
Farook Malik
Do they not think that they will be raised to life agai
Talal A. Itani (new translation)
Do these not know that they will be resurrected
Muhammad Mahmoud Ghali
Do those not expect that they will be made to rise again
Muhammad Sarwar
Do they not realize that they will be resurrecte
Muhammad Taqi Usmani
Do they not think that they have to be raised u
Shabbir Ahmed
Deem they not that they are bound to be raised again
Dr. Munir Munshey
Do such people not think that they are going to be resurrected
Syed Vickar Ahamed
Do they not think that they will be called to account
Umm Muhammad (Sahih International)
Do they not think that they will be resurrecte
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Do these not assume that they will be resurrecte
Abdel Haleem
Do these people not realize that they will be raised u
Abdul Majid Daryabadi
Imagine such men not that they shall be raised up
Ahmed Ali
Do they not think they will be raised (to life) agai
Aisha Bewley
Do such people not realise that they will be raised up
Ali Ünal
Do those (people) not know that they are bound to be raised from the dead
Ali Quli Qara'i
Do they not know that they will be resurrecte
Hamid S. Aziz
Do not these think that they shall be raised again to accoun
Ali Bakhtiari Nejad
Do they not think that indeed they will be raise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do they not think that they will be called to account
Musharraf Hussain
Don’t those double dealers believe they will be resurrected
Maududi
Do they not realise that they will be raised to lif
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Dothese not assume that they will be resurrected
Mohammad Shafi
Do they not think they will be raised to life again, after death

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Do not these people imagine that they are to be raised?
Rashad Khalifa
Do they not know that they will be resurrected
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do they not think that they will be resurrecte
Maulana Muhammad Ali
Do they not think that they will be raised again
Muhammad Ahmed - Samira
Do those not think/assume that they are being resurrected/revived
Bijan Moeinian
Do they not think that they will be called back to answer their deeds
Faridul Haque
What! Do they not expect that they will be raised
Sher Ali
Do not such people know that they will be raised agai
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Do they not believe that they will be raised up (again after death)
Amatul Rahman Omar
Do not such people realize that they will be raised (to life again)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Think they not that they will be resurrected (for reckoning)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Do those not think that they shall be raised u
George Sale
Do not these think they shall be raised again
Edward Henry Palmer
Do not these think that they shall be raised agai
John Medows Rodwell
What! have they no thought that they shall be raised agai
N J Dawood (2014)
Do they not think they will be raised to lif

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do they really think that they will not be made accountable…
Sayyid Qutb
Do such people not think that they will be raised to life
Ahmed Hulusi
Do they not think they will be resurrected (immediately after death)?
Torres Al Haneef (partial translation)
Do these people not realise that they will be raised (from the dead
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Do they not think that they shall be raised (to life again)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do they not think they will be resurrected
Mir Aneesuddin
Do they not expect that they will be raised (after their death),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Do they not think that they will be called to account?
OLD Literal Word for Word
Do not think those that they (will be) resurrected