←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But on that Day the believers will be laughing at the disbelievers,
Safi Kaskas
So today those who believed will laugh at the unbelievers,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُون
Transliteration
Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona
Transliteration-2
fal-yawma alladhīna āmanū mina l-kufāri yaḍḥakūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So today those who believed - at the disbelievers they will laugh,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth
M. M. Pickthall
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But on that Day the believers will be laughing at the disbelievers,
Safi Kaskas
So today those who believed will laugh at the unbelievers,
Wahiduddin Khan
so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the trut
Shakir
So today those who believe shall laugh at the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, on this Day, those who believed laugh at the ones who are ungrateful,
T.B.Irving
so today those who believe will laugh at disbelievers,
Abdul Hye
On that Day (the Day of Resurrection) the believers will laugh at the disbelievers,
The Study Quran
So that Day those who believe shall laugh at those who disbelieve
Dr. Kamal Omar
So this Day (in the Hereafter) those who Believed would laugh at the disbelievers
Farook Malik
On that Day, the believers shall be laughing at the unbelievers
Talal A. Itani (new translation)
But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali
So Today the ones who believed are laughing at the steadfast disbelievers
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbeliever
Muhammad Taqi Usmani
So, today those who believed will laugh at the disbelievers
Shabbir Ahmed
That Day those who have chosen to be graced with belief will be in a position to laugh at the deniers (but they won't. (7:43), (15:47))
Dr. Munir Munshey
So today, it is the believers´ turn to laugh at the unbelievers
Syed Vickar Ahamed
But on this Day the believers will laugh at the unbelievers
Umm Muhammad (Sahih International)
So Today those who believed are laughing at the disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And today, those who had believed are laughing at the rejecters
Abdel Haleem
so today the believers are laughing at the disbeliever
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore Today, those who believed at the infidels are laughing
Ahmed Ali
So, the believers will laugh at the infidels on that day
Aisha Bewley
So today those who have iman are laughing at the kuffar,
Ali Ünal
So on this Day (of Judgment) those who believed will laugh at the unbelievers
Ali Quli Qara'i
So today the faithful will laugh at the faithless
Hamid S. Aziz
This day it is the believers who shall laugh at the unbelievers
Ali Bakhtiari Nejad
So today those who believed laugh at the disbelievers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But on this day, the believers will laugh at the unbelievers
Musharraf Hussain
But today, the believers are laughing at the disbelievers,
Maududi
But today the believers are laughing at the unbelievers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andtoday, those who had believed are laughing at the rejecters!
Mohammad Shafi
This Day [of Judgement] then the believers will laugh at those that had been suppressing the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This day, therefore, the believers laugh at the infidels.
Rashad Khalifa
Today, those who believed are laughing at the disbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But on this Day the believers will laugh at the unbeliever
Maulana Muhammad Ali
So this day those who believe laugh at the disbelievers -
Muhammad Ahmed - Samira
So the day/today those who believed are laughing/wondering from (about) the disbelievers
Bijan Moeinian
On that day, the believers will have the final laugh
Faridul Haque
So this day it is the believers who laugh at the disbelievers
Sher Ali
This day, then, it is the believers who will laugh at the disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So (see) Today the believers are laughing at the disbelievers
Amatul Rahman Omar
Now, on this day (of Judgment) it is the believers who will wonder at the disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbeliever

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So today the believers are laughing at the unbelievers
George Sale
Wherefore one day the true believers, in their turn, shall laugh the infidels to scorn
Edward Henry Palmer
But today those who believe shall at the misbelievers laugh
John Medows Rodwell
Therefore, on that day the faithful shall laugh the infidels to scorn
N J Dawood (2014)
But on that day the faithful will at the infidels laug

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
On this day, the believers will laugh at the unbelievers.
Sayyid Qutb
So on this Day [of Judgement] the faithful will laugh at the unbelievers,
Ahmed Hulusi
So, today the believers are laughing at the veiled ones who denied the Truth!
Torres Al Haneef (partial translation)
"But on this Day, the believers will laugh at the deniers (of the Judgement);"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So, on this Day (of Judgement) the Believers win laugh at the Unbelievers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And so, today, -Day of Judgment- the situation is being reversed; it is the turn of Allah's devotees to laugh at the infidels, scorn them and hold them in disdain
Mir Aneesuddin
So this day, those who had believed will laugh at the infidels.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers
OLD Literal Word for Word
So today those who believed - at the disbelievers they will laugh