Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mutaffifin 83:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ zoom
Transliteration Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona zoom
Transliteration-2 fal-yawma alladhīna āmanū mina l-kufāri yaḍḥakūna zoom
Literal
(Word by Word)
 So today those who believed - at the disbelievers they will laugh, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth: zoom
M. M. Pickthall This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers: zoom
Shakir So today those who believe shall laugh at the unbelievers; zoom
Wahiduddin Khan so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, on this Day, those who believed laugh at the ones who are ungrateful, zoom
T.B.Irving so today those who believe will laugh at disbelievers, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But on that Day the believers will be laughing at the disbelievers, zoom
Safi Kaskas So today those who believed will laugh at the unbelievers, zoom
Abdul Hye  On that Day (the Day of Resurrection) the believers will laugh at the disbelievers, zoom
The Study Quran So that Day those who believe shall laugh at those who disbelieve, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And today, those who had believed are laughing at the rejecters! zoom
Abdel Haleem so today the believers are laughing at the disbelievers zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore Today, those who believed at the infidels are laughing, zoom
Ahmed Ali So, the believers will laugh at the infidels on that day, zoom
Aisha Bewley So today those who have iman are laughing at the kuffar, zoom
Ali Ünal So on this Day (of Judgment) those who believed will laugh at the unbelievers. zoom
Ali Quli Qara'i So today the faithful will laugh at the faithless, zoom
Hamid S. Aziz This day it is the believers who shall laugh at the unbelievers; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So Today the ones who believed are laughing at the steadfast disbelievers, zoom
Muhammad Sarwar On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbelievers zoom
Muhammad Taqi Usmani So, today those who believed will laugh at the disbelievers. zoom
Shabbir Ahmed That Day those who have chosen to be graced with belief will be in a position to laugh at the deniers (but they won't. (7:43), (15:47)). zoom
Syed Vickar Ahamed But on this Day the believers will laugh at the unbelievers: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So Today those who believed are laughing at the disbelievers, zoom
Farook Malik On that Day, the believers shall be laughing at the unbelievers, zoom
Dr. Munir Munshey So today, it is the believers´ turn to laugh at the unbelievers. zoom
Dr. Kamal Omar So this Day (in the Hereafter) those who Believed would laugh at the disbelievers. zoom
Talal A. Itani (new translation) But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers. zoom
Maududi But today the believers are laughing at the unbelievers; zoom
Ali Bakhtiari Nejad So today those who believed laugh at the disbelievers, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But on this day, the believers will laugh at the unbelievers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andtoday, those who had believed are laughing at the rejecters! zoom
Mohammad Shafi This Day [of Judgement] then the believers will laugh at those that had been suppressing the Truth, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On that day, the believers will have the final laugh. zoom
Faridul Haque So this day it is the believers who laugh at the disbelievers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But on this Day the believers will laugh at the unbelievers zoom
Maulana Muhammad Ali So this day those who believe laugh at the disbelievers -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the day/today those who believed are laughing/wondering from (about) the disbelievers. zoom
Sher Ali This day, then, it is the believers who will laugh at the disbelievers, zoom
Rashad Khalifa Today, those who believed are laughing at the disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This day, therefore, the believers laugh at the infidels. zoom
Amatul Rahman Omar Now, on this day (of Judgment) it is the believers who will wonder at the disbelievers, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So (see) Today the believers are laughing at the disbelievers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So today the believers are laughing at the unbelievers, zoom
Edward Henry Palmer But today those who believe shall at the misbelievers laugh! zoom
George Sale Wherefore one day the true believers, in their turn, shall laugh the infidels to scorn: zoom
John Medows Rodwell Therefore, on that day the faithful shall laugh the infidels to scorn, zoom
N J Dawood (2014) But on that day the faithful will at the infidels laugh zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb So on this Day [of Judgement] the faithful will laugh at the unbelievers, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "But on this Day, the believers will laugh at the deniers (of the Judgement);" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So, on this Day (of Judgement) the Believers win laugh at the Unbelievers: zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so, today, -Day of Judgment- the situation is being reversed; it is the turn of Allah's devotees to laugh at the infidels, scorn them and hold them in disdain. zoom
Mir Aneesuddin So this day, those who had believed will laugh at the infidels. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...