Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mutaffifin 83:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ zoom
Transliteration Wamizajuhu min tasneemin zoom
Transliteration-2 wamizājuhu min tasnīmin zoom
Literal
(Word by Word)
 And its mixture (is) of Tasneem, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for it is composed of all that is most exalting zoom
M. M. Pickthall And mixed with water of Tasnim, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) With it will be (given) a mixture of Tasnim: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) With it will be (given) a mixture of Tasnim: zoom
Shakir And the admixture of it is a water of Tasnim, zoom
Wahiduddin Khan a wine tempered with the waters of Tasnim, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And the mixture will be of Tasnim, zoom
T.B.Irving It will be blended with a beverage zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And this drink’s flavour will come from Tasnîm— zoom
Safi Kaskas It is mixed with the water from Tasneem, zoom
Abdul Hye  That (wine) will be a mixture of Tasnim, zoom
The Study Quran and whose mixture is of Tasnim, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And its taste will be special. zoom
Abdel Haleem mixed with the water of Tasnim, zoom
Abdul Majid Daryabadi And admixture thereof will be Water of Tasnim: zoom
Ahmed Ali Blended with the water of Tasnim, (heights ultimate of evolution), zoom
Aisha Bewley mixed with Tasnim: zoom
Ali Ünal Its admixture will be from tasnim (the most delightful drink out of the loftiest spring of Paradise). zoom
Ali Quli Qara'i and whose seasoning is from Tasna«m, zoom
Hamid S. Aziz And the admixture of it is a water of Tasnim, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whose blend is of Tasnim, zoom
Muhammad Sarwar With the wine is a drink from Tasnim, zoom
Muhammad Taqi Usmani __and it will be blended with (a drink from) Tasnim , zoom
Shabbir Ahmed For, it consists of Nobility. ('Tasnim' = 'Tashrif' = Nobility = Ennobling = Hosting in nobility = Exalting = Imparting honor = Raising in degree). zoom
Syed Vickar Ahamed With it will be (given) a mixture of drink from the Paradise (Tasnim, the nectar from the pure heavenly fountain) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And its mixture is of Tasneem, zoom
Farook Malik That wine shall have a mixture of Tasnim, zoom
Dr. Munir Munshey Its flavor and essence shall consist of ´Tasneem´, zoom
Dr. Kamal Omar And its component will be from Tasnim, zoom
Talal A. Itani (new translation) Its mixture is of Tasneem. zoom
Maududi a wine whose mixture is Tasnim, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And its mixture is from Tasneem, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) With it will be a mixture of tasnim. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andits taste will be special. zoom
Mohammad Shafi And it will be a blend with [the waters of] Tasneem, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The drink will be mixed with the water of Tasnin. zoom
Faridul Haque And it is mixed with Tasneem. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and its mixture is Tasneem, zoom
Maulana Muhammad Ali And it is tempered with water coming from above -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira And its mixture/blend (is) from paradises' valuable water. zoom
Sher Ali And it will be tempered with the water of Tasnim, zoom
Rashad Khalifa Mixed into it will be special flavors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And its mixture is with the water of Tasnim. zoom
Amatul Rahman Omar And this (beverage) will be tempered with Tasnim (flowing from on high). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And this (beverage of Paradise) will be mixed with the water of Tasnim. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It (that wine) will be mixed with Tasneem. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and whose mixture is Tasnim, zoom
Edward Henry Palmer and it shall be tempered with Tasnim,- zoom
George Sale And the water mixed therewith shall be of Tasnim, zoom
John Medows Rodwell Mingled therewith shall be the waters of Tasnim - zoom
N J Dawood (2014) tempered with the waters of Tasnīm, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb It is a drink mixed with the waters of TasnÄ«m, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "(The pure nectar is) mixed with water of Tasn?m," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And whose mixture is of `Tasnim` zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is blended with ingredients taken from a watery source Tasneem; of quality supreme. zoom
Mir Aneesuddin And it is admixed with Tasniim, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...