←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
upon their faces thou wilt see the brightness of bliss
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
You will recognize on their faces the glow of delight.
Safi Kaskas
You will recognize the radiance of bliss on their faces.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيم
Transliteration
TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
You will recognize in their faces (the) radiance (of) bliss.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
upon their faces thou wilt see the brightness of bliss
M. M. Pickthall
Thou wilt know in their faces the radiance of delight
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
You will recognize on their faces the glow of delight.
Safi Kaskas
You will recognize the radiance of bliss on their faces.
Wahiduddin Khan
You will find in their faces the brightness of bliss
Shakir
You will recognize in their faces the brightness of bliss
Dr. Laleh Bakhtiar
Thou wilt recognize on their faces the radiancy of bliss.
T.B.Irving
You will recognize a blissful splendor on their faces.
Abdul Hye
you will recognize in their faces the brightness of delight.
The Study Quran
Thou dost recognize in their faces the splendor of bliss
Dr. Kamal Omar
You will recognise in their faces the brightness and freshness of delights
Farook Malik
and you will recognize in their faces the brightness of bliss
Talal A. Itani (new translation)
You will recognize on their faces the radiance of bliss
Muhammad Mahmoud Ghali
You recognize in their faces the bloom of Bliss
Muhammad Sarwar
You can trace on their faces the joy of their bliss
Muhammad Taqi Usmani
You will recognize the glamour of bliss on their faces
Shabbir Ahmed
You will see their faces glitter with Delight
Dr. Munir Munshey
You would notice a blissful radiance on their faces
Syed Vickar Ahamed
You will recognize in their faces the beaming brightness of joy
Umm Muhammad (Sahih International)
You will recognize in their faces the radiance of pleasure
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
You know in their faces the look of Paradise
Abdel Haleem
You will recognize on their faces the radiance of bliss
Abdul Majid Daryabadi
Thou wilt recognize in their faces the brightness of delight
Ahmed Ali
On their faces you will see the glow of beatitude
Aisha Bewley
You will recognise in their faces the radiance of delight.
Ali Ünal
You will recognize on their faces the brightness of bliss
Ali Quli Qara'i
You will perceive in their faces the freshness of blis
Hamid S. Aziz
You will see in their faces the brightness of bliss
Ali Bakhtiari Nejad
You recognize glow of the delight in their faces
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
You will recognize in their faces the beaming brightness of bliss
Musharraf Hussain
you will see brightness on their faces in Paradise.
Maududi
You shall see upon their faces the glow of bliss
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Youwill recognize in their faces the look of bliss.
Mohammad Shafi
In their faces you shall recognise the glow of bliss

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You recognize the freshness of bliss in their faces.
Rashad Khalifa
You recognize in their faces the joy of bliss
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and in their faces you shall know the radiance of bliss
Maulana Muhammad Ali
Thou recognizest in their faces the brightness of bliss
Muhammad Ahmed - Samira
You know in their faces/fronts the blessing's/goodness' beauty and goodness (brightness)
Bijan Moeinian
You can see from their faces how delighted they are
Faridul Haque
You will recognise the freshness of serenity on their faces
Sher Ali
Thou wilt find in their faces the freshness of bliss
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
You will find on their faces the glow and freshness of bliss and delight
Amatul Rahman Omar
You shall find freshness and bloom of bliss in their faces
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
You will recognise in their faces the brightness of delight

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
thou knowest in their faces the radiancy of blis
George Sale
thou shalt see in their faces the brightness of joy
Edward Henry Palmer
thou mayest recognise in their faces the brightness of pleasure
John Medows Rodwell
Thou shalt mark in their faces the brightness of delight
N J Dawood (2014)
and in their faces you shall mark the glow of joy

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
You will know them from their faces, beaming with wonderful delight.
Sayyid Qutb
In their faces you shall mark the glow of bliss.
Ahmed Hulusi
You will see the radiance of pleasure on their faces.
Torres Al Haneef (partial translation)
you will see in their faces the beaming radiance of true deligh
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
You will recognize in their faces the radiance of Blis
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
You recognize in their expressive features the radiance of delight and their delightful story
Mir Aneesuddin
You will recognize in their faces, radiance of bliss.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss
OLD Literal Word for Word
You will recognize in their faces (the) radiance (of) bliss