←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
upon their faces thou wilt see the brightness of bliss
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You will recognize on their faces the glow of delight.
Safi Kaskas   
You will recognize the radiance of bliss on their faces.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ
www.quran.live   
taʿrifu wujūhihim naḍrata l-naʿīmi
www.quran.live   
You will recognize in their faces the radiance (i.e., brightness) of Bliss (i.e., delight)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
You will recognize in their faces (the) radiance (of) bliss.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
upon their faces thou wilt see the brightness of bliss
M. M. Pickthall   
Thou wilt know in their faces the radiance of delight
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You will recognize on their faces the glow of delight.
Safi Kaskas   
You will recognize the radiance of bliss on their faces.
Wahiduddin Khan   
You will find in their faces the brightness of bliss
Shakir   
You will recognize in their faces the brightness of bliss
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thou wilt recognize on their faces the radiancy of bliss.
T.B.Irving   
You will recognize a blissful splendor on their faces.
Abdul Hye   
you will recognize in their faces the brightness of delight.
The Study Quran   
Thou dost recognize in their faces the splendor of bliss
Talal Itani & AI (2024)   
You will recognize on their faces the radiance of bliss.
Talal Itani (2012)   
You will recognize on their faces the radiance of bliss
Dr. Kamal Omar   
You will recognise in their faces the brightness and freshness of delights
M. Farook Malik   
and you will recognize in their faces the brightness of bliss
Muhammad Mahmoud Ghali   
You recognize in their faces the bloom of Bliss
Muhammad Sarwar   
You can trace on their faces the joy of their bliss
Muhammad Taqi Usmani   
You will recognize the glamour of bliss on their faces
Shabbir Ahmed   
You will see their faces glitter with Delight
Dr. Munir Munshey   
You would notice a blissful radiance on their faces
Syed Vickar Ahamed   
You will recognize in their faces the beaming brightness of joy
Umm Muhammad (Sahih International)   
You will recognize in their faces the radiance of pleasure
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You know in their faces the look of Paradise
Abdel Haleem   
You will recognize on their faces the radiance of bliss
Abdul Majid Daryabadi   
Thou wilt recognize in their faces the brightness of delight
Ahmed Ali   
On their faces you will see the glow of beatitude
Aisha Bewley   
You will recognise in their faces the radiance of delight.
Ali Ünal   
You will recognize on their faces the brightness of bliss
Ali Quli Qara'i   
You will perceive in their faces the freshness of blis
Hamid S. Aziz   
You will see in their faces the brightness of bliss
Ali Bakhtiari Nejad   
You will recognize the glow of delight in their faces.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
You will recognize in their faces the beaming brightness of bliss
Musharraf Hussain   
you will see brightness on their faces in Paradise.
Maududi   
You shall see upon their faces the glow of bliss
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Youwill recognize in their faces the look of bliss.
Mohammad Shafi   
In their faces you shall recognise the glow of bliss

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
You recognize the freshness of bliss in their faces.
Rashad Khalifa   
You recognize in their faces the joy of bliss
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and in their faces you shall know the radiance of bliss
Maulana Muhammad Ali   
Thou recognizest in their faces the brightness of bliss
Muhammad Ahmed & Samira   
You know in their faces/fronts the blessing's/goodness' beauty and goodness (brightness)
Bijan Moeinian   
You can see from their faces how delighted they are
Faridul Haque   
You will recognise the freshness of serenity on their faces
Sher Ali   
Thou wilt find in their faces the freshness of bliss
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
You will find on their faces the glow and freshness of bliss and delight
Amatul Rahman Omar   
You shall find freshness and bloom of bliss in their faces
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
You will recognise in their faces the brightness of delight

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
thou knowest in their faces the radiancy of blis
George Sale   
thou shalt see in their faces the brightness of joy
Edward Henry Palmer   
thou mayest recognise in their faces the brightness of pleasure
John Medows Rodwell   
Thou shalt mark in their faces the brightness of delight
N J Dawood (2014)   
and in their faces you shall mark the glow of joy

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
In their faces you will recognize the luster of the felicity.
Munir Mezyed   
You will perceive in their faces the glow of delight.
Sahib Mustaqim Bleher   
You can tell the radiance of blessings on their faces.
Linda “iLHam” Barto   
You will know them from their faces, beaming with wonderful delight.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yousg can recognize on their faces the radiance of bliss.
Irving & Mohamed Hegab   
You will recognize a blissful splendor on their faces.
Samy Mahdy   
You will recognize in their faces the bliss’ radiance.
Sayyid Qutb   
In their faces you shall mark the glow of bliss.
Ahmed Hulusi   
You will see the radiance of pleasure on their faces.
Torres Al Haneef (partial translation)   
you will see in their faces the beaming radiance of true deligh
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
You will recognize in their faces the radiance of Blis
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
You recognize in their expressive features the radiance of delight and their delightful story
Mir Aneesuddin   
You will recognize in their faces, radiance of bliss.
The Wise Quran   
You will recognise in their faces the brightness of pleasure.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss
OLD Literal Word for Word   
You will recognize in their faces (the) radiance (of) bliss
OLD Transliteration   
TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi