Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and then, behold, they shall enter the blazing fire | |
M. M. Pickthall | | Then lo! they verily will burn in hell, | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Further, they will enter the Fire of Hell. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Further, they will enter the Fire of Hell. | |
Shakir | | Then most surely they shall enter the burning fire. | |
Wahiduddin Khan | | then they shall enter the Fire of Hell, | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, again, they will be ones who roast in hellfire. | |
T.B.Irving | | next they will roast in Hades. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Moreover, they will surely burn in Hell, | |
Safi Kaskas | | Then, they will be rekindling Hell. | |
Abdul Hye | | Then, surely they will indeed burn in the hell, | |
The Study Quran | | Then they will burn in Hellfire. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then they will be entered into the Hell. | |
Abdel Haleem | | they will burn in Hell, | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then verily they will be roasted into the Scorch. | |
Ahmed Ali | | Then they will indeed burn in Hell. | |
Aisha Bewley | | Then they will roast in the Blazing Fire. | |
Ali Ünal | | Then they will certainly enter in the Blazing Flame to roast. | |
Ali Quli Qara'i | | Then they will indeed enter hell, | |
Hamid S. Aziz | | Then most surely they shall enter the burning Fire. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter surely they will indeed be roasting in Hell-Fire. | |
Muhammad Sarwar | | They will suffer the heat of fire | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then they will have to enter the Hell. | |
Shabbir Ahmed | | Then, behold, they shall enter the Blazing Fire. ('Jahim' = Insurmountable Barrier = Bar to progress = Obstruction that halts = Halting of evolution = Mere survival = Hellfire = Flames of anguish = Fire of regret). | |
Syed Vickar Ahamed | | Further, they will enter the Fire of Hell. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire. | |
Farook Malik | | Then they shall be made to enter the hell, | |
Dr. Munir Munshey | | Then, they shall burn in hell! | |
Dr. Kamal Omar | | Afterwards, surely, they are indeed those who move on and become a part of the blazing Fire. | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then they will roast in Hell. | |
Maududi | | and then they shall enter Hell, | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then indeed they shall enter (and burn in) the hellfire. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Further, they will enter the fire of hell. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then they will be entered into Hell. | |
Mohammad Shafi | | And then they shall indeed suffer the blazing Fire of Hell! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And be cast into the blazing Hellfire. | |
Faridul Haque | | Then indeed they have to enter hell. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then they shall roast in Hell, | |
Maulana Muhammad Ali | | Then they will surely enter the burning Fire. | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then that they truly are entering into the fire/roasting (E) the Hell . | |
Sher Ali | | Then, verily, they will burn in Hell, | |
Rashad Khalifa | | Then they will be thrown into Hell. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then, undoubtedly they are to enter the Hell. | |
Amatul Rahman Omar | | Then they shall surely enter into the flaming Fire, | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then they will be cast into Hell. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then, verily they will indeed enter and taste the burning flame of Hell. | |