Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mutaffifin 83:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ zoom
Transliteration Thumma innahum lasaloo aljaheemi zoom
Transliteration-2 thumma innahum laṣālū l-jaḥīmi zoom
Literal
(Word by Word)
 Then indeed, they (surely) will burn (in) the Hellfire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and then, behold, they shall enter the blazing fire zoom
M. M. Pickthall Then lo! they verily will burn in hell, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Further, they will enter the Fire of Hell. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Further, they will enter the Fire of Hell. zoom
Shakir Then most surely they shall enter the burning fire. zoom
Wahiduddin Khan then they shall enter the Fire of Hell, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, again, they will be ones who roast in hellfire. zoom
T.B.Irving next they will roast in Hades. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moreover, they will surely burn in Hell, zoom
Safi Kaskas Then, they will be rekindling Hell. zoom
Abdul Hye  Then, surely they will indeed burn in the hell, zoom
The Study Quran Then they will burn in Hellfire. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then they will be entered into the Hell. zoom
Abdel Haleem they will burn in Hell, zoom
Abdul Majid Daryabadi Then verily they will be roasted into the Scorch. zoom
Ahmed Ali Then they will indeed burn in Hell. zoom
Aisha Bewley Then they will roast in the Blazing Fire. zoom
Ali Ünal Then they will certainly enter in the Blazing Flame to roast. zoom
Ali Quli Qara'i Then they will indeed enter hell, zoom
Hamid S. Aziz Then most surely they shall enter the burning Fire. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter surely they will indeed be roasting in Hell-Fire. zoom
Muhammad Sarwar They will suffer the heat of fire zoom
Muhammad Taqi Usmani Then they will have to enter the Hell. zoom
Shabbir Ahmed Then, behold, they shall enter the Blazing Fire. ('Jahim' = Insurmountable Barrier = Bar to progress = Obstruction that halts = Halting of evolution = Mere survival = Hellfire = Flames of anguish = Fire of regret). zoom
Syed Vickar Ahamed Further, they will enter the Fire of Hell. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire. zoom
Farook Malik Then they shall be made to enter the hell, zoom
Dr. Munir Munshey Then, they shall burn in hell! zoom
Dr. Kamal Omar Afterwards, surely, they are indeed those who move on and become a part of the blazing Fire. zoom
Talal A. Itani (new translation) Then they will roast in Hell. zoom
Maududi and then they shall enter Hell, zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then indeed they shall enter (and burn in) the hellfire. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Further, they will enter the fire of hell. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then they will be entered into Hell. zoom
Mohammad Shafi And then they shall indeed suffer the blazing Fire of Hell! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And be cast into the blazing Hellfire. zoom
Faridul Haque Then indeed they have to enter hell. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then they shall roast in Hell, zoom
Maulana Muhammad Ali Then they will surely enter the burning Fire. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then that they truly are entering into the fire/roasting (E) the Hell . zoom
Sher Ali Then, verily, they will burn in Hell, zoom
Rashad Khalifa Then they will be thrown into Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then, undoubtedly they are to enter the Hell. zoom
Amatul Rahman Omar Then they shall surely enter into the flaming Fire, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then they will be cast into Hell. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then, verily they will indeed enter and taste the burning flame of Hell. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then they shall roast in Hell. zoom
Edward Henry Palmer and then, verily, they shall broil in hell; zoom
George Sale and they shall be sent into hell to be burned: zoom
John Medows Rodwell Then shall they be burned in Hell-fire: zoom
N J Dawood (2014) Then shall they burn in Hell, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They shall enter the blazing fire, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "then they surely will burn in Hell," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then, they will enter the fire of Hell. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim That is besides suffering the blazing Hell Fire. zoom
Mir Aneesuddin then they will certainly enter the hell, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...