Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Sonra Cəhənnəmə varid qalacaqlar. | |
Bosnian Besim Korkut | zatim će, sigurno, u oganj ući, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zatim | |
Dutch Salomo Keyzer | En zij zullen in de hel worden gezonden, om verbrand te worden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آنها وارد جهنم مىشوند.(16) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | سپس آنها به یقین وارد دوزخ میشوند! | |
Farsi Hussain Ansarian | سپس آنان بی تردید وارد دوزخ می شوند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | سپس آنها را به آتش دوزخ در افکنند. | |
French Muhammad Hamidullah | ensuite, ils br | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Dann werden sie doch in der Gahim brennen. | |
German Amir Zaidan | Dann gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Hierauf werden sie bestimmt dem H | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Kemudian, sesungguhnya mereka benar-benar masuk neraka. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | e poi cadranno nella Fornace. | |
Italian Safi Kaskas | poi entreranno nel Fuoco dell’Inferno. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | പിന്നീടവര് ജ്വലിക്കുന്ന നരകാഗ്നിയില് കടന്നെരിയുന്നവരാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Ent | |
Russian Kuliev E. | а потом они попадут в Ад, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | а потом непременно отправят их в адский огонь. | |
Russian V. Porokhova | Потом они войдут в пылающее пламя (Ада), | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | وري بيشڪ اُھي دوزخ ۾ (پرٻاھرو) گھڙڻ وارا ھوندا | |
Spanish Julio Cortes | Luego, arderán, sí, en el fuego de la gehena. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Соңра, әлбәттә, алар җәһәннәмгә керерләр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پھر وہ دوزخ میں جھونک دیئے جائیں گے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | پھر دوزخ میں جا داخل ہوں گے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | پھر بیشک انہیں جہنم میں داخل ہونا، | |