←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and then, behold, they shall enter the blazing fir
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moreover, they will surely burn in Hell,
Safi Kaskas
Then, they will be rekindling Hell.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيم
Transliteration
Thumma innahum lasaloo aljaheemi
Transliteration-2
thumma innahum laṣālū l-jaḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then indeed, they (surely) will burn (in) the Hellfire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and then, behold, they shall enter the blazing fir
M. M. Pickthall
Then lo! they verily will burn in hell
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Further, they will enter the Fire of Hell
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moreover, they will surely burn in Hell,
Safi Kaskas
Then, they will be rekindling Hell.
Wahiduddin Khan
then they shall enter the Fire of Hell
Shakir
Then most surely they shall enter the burning fire
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, again, they will be ones who roast in hellfire.
T.B.Irving
next they will roast in Hades.
Abdul Hye
Then, surely they will indeed burn in the hell,
The Study Quran
Then they will burn in Hellfire
Dr. Kamal Omar
Afterwards, surely, they are indeed those who move on and become a part of the blazing Fire
Farook Malik
Then they shall be made to enter the hell
Talal A. Itani (new translation)
Then they will roast in Hell
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter surely they will indeed be roasting in Hell-Fire
Muhammad Sarwar
They will suffer the heat of fir
Muhammad Taqi Usmani
Then they will have to enter the Hell
Shabbir Ahmed
Then, behold, they shall enter the Blazing Fire. ('Jahim' = Insurmountable Barrier = Bar to progress = Obstruction that halts = Halting of evolution = Mere survival = Hellfire = Flames of anguish = Fire of regret)
Dr. Munir Munshey
Then, they shall burn in hell
Syed Vickar Ahamed
Further, they will enter the Fire of Hell
Umm Muhammad (Sahih International)
Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then they will be entered into the Hell
Abdel Haleem
they will burn in Hell
Abdul Majid Daryabadi
Then verily they will be roasted into the Scorch
Ahmed Ali
Then they will indeed burn in Hell
Aisha Bewley
Then they will roast in the Blazing Fire.
Ali Ünal
Then they will certainly enter in the Blazing Flame to roast
Ali Quli Qara'i
Then they will indeed enter hell
Hamid S. Aziz
Then most surely they shall enter the burning Fire
Ali Bakhtiari Nejad
Then indeed they shall enter (and burn in) the hellfire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Further, they will enter the fire of hell
Musharraf Hussain
then they will enter Hell.
Maududi
and then they shall enter Hell
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then they will be entered into Hell.
Mohammad Shafi
And then they shall indeed suffer the blazing Fire of Hell

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then, undoubtedly they are to enter the Hell.
Rashad Khalifa
Then they will be thrown into Hell
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then they shall roast in Hell
Maulana Muhammad Ali
Then they will surely enter the burning Fire
Muhammad Ahmed - Samira
Then that they truly are entering into the fire/roasting (E) the Hell
Bijan Moeinian
And be cast into the blazing Hellfire
Faridul Haque
Then indeed they have to enter hell
Sher Ali
Then, verily, they will burn in Hell
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then they will be cast into Hell
Amatul Rahman Omar
Then they shall surely enter into the flaming Fire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then, verily they will indeed enter and taste the burning flame of Hell

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
then they shall roast in Hell
George Sale
and they shall be sent into hell to be burned
Edward Henry Palmer
and then, verily, they shall broil in hell
John Medows Rodwell
Then shall they be burned in Hell-fire
N J Dawood (2014)
Then shall they burn in Hell

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, they will enter the fire of Hell.
Sayyid Qutb
They shall enter the blazing fire,
Ahmed Hulusi
Then, indeed, they will enter the Fire.
Torres Al Haneef (partial translation)
"then they surely will burn in Hell,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then, they will enter the fire of Hell
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
That is besides suffering the blazing Hell Fire
Mir Aneesuddin
then they will certainly enter the hell,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Further, they will enter the Fire of Hell
OLD Literal Word for Word
Then indeed, they (surely) will burn (in) the Hellfire