Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mutaffifin 83:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ zoom
Transliteration Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin zoom
Transliteration-2 wamā yukadhibu bihi illā kullu muʿ'tadin athīmin zoom
Literal
(Word by Word)
 And not can deny [of] it except every transgressor sinful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin: zoom
M. M. Pickthall Which none denieth save each criminal transgressor, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner! zoom
Shakir And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one zoom
Wahiduddin Khan No one denies it except for the evil aggressor. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And none denies it but every sinful, exceeder of limits, zoom
T.B.Irving Each vicious transgressor will plainly reject it; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab None would deny it except every evildoing transgressor. zoom
Safi Kaskas when only sinful aggressors deny it. zoom
Abdul Hye  None can deny it except every transgressor beyond bounds, the sinner! zoom
The Study Quran which none deny save every sinful transgressor. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And none will deny it except every transgressor who knows no bounds. zoom
Abdel Haleem Only the evil aggressor denies it: zoom
Abdul Majid Daryabadi And none belieth it save each trespasser, sinner. zoom
Ahmed Ali None denies it but the sinful transgressors. zoom
Aisha Bewley No one denies it except for every evil aggressor. zoom
Ali Ünal Which none denies except everyone exceeding the bounds (set by God), everyone addicted to sinning, zoom
Ali Quli Qara'i and none denies it except every sinful transgressor. zoom
Hamid S. Aziz And none deny it but the transgressors beyond bounds, the sinful one zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way does anyone cry lies to it except every constantly vicious transgressor. zoom
Muhammad Sarwar No one rejects it except the sinful transgressors zoom
Muhammad Taqi Usmani And none denies it but every sinful transgressor. zoom
Shabbir Ahmed And none denies it but he who drags down his own progress by crossing the bounds of reason. (The Law of Cause and Effect easily appeals to reason). zoom
Syed Vickar Ahamed And none can deny it except the transgressor beyond limits, the sinner! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And none deny it except every sinful transgressor. zoom
Farook Malik None denies it except the sinful transgressor. zoom
Dr. Munir Munshey No one disputes it except all the sinful obstinate transgressors. zoom
Dr. Kamal Omar And a person does not deny it except every transgressing, sinning one. zoom
Talal A. Itani (new translation) But none denies it except the sinful aggressor. zoom
Maududi Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin; zoom
Ali Bakhtiari Nejad And no one denies it except every sinner exceeding the limits. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And none deny it but every transgressor beyond bounds, those who are corrupt. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andnone will deny it, except every transgressor, sinner. zoom
Mohammad Shafi None but those transgressing with criminal intent deny it. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian No one denies the Day of Judgment except the one who is the most sinful. zoom
Faridul Haque And none will deny it, except every transgressor, rebel. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah None belies it except every guilty sinner. zoom
Maulana Muhammad Ali And none gives the lie to it but every exceeder of limits, every sinful one; zoom
Muhammad Ahmed - Samira And none lies/denies/falsifiers with it except every/each transgressor/violator , sinner/criminal. zoom
Sher Ali And none denies it save every sinful transgressor, zoom
Rashad Khalifa None disbelieves therein except the transgressor, the sinful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And none will belie it but every contumacious. zoom
Amatul Rahman Omar No one can treat it as a lie except every sinful transgressor, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And no one else denies it except every defiant and sinner. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and none cries lies to it but every guilty aggressor. zoom
Edward Henry Palmer but none shall call it a lie except every sinful transgressor, zoom
George Sale And none denieth the same as falsehood, except every unjust and flagitious person: zoom
John Medows Rodwell None treat it as a lie, save the transgressor, the criminal, zoom
N J Dawood (2014) None denies it except the sinful transgressor zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb None denies it but the guilty aggressors, the evildoers, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "which no one would deny except the very sinful ones who pass the limits," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And none denies it but every Transgressor, the Sinner! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No one denies it but a transgressing impudent sinner; zoom
Mir Aneesuddin And no one denies it except every exceeder of limits, a sinner. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...