←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
None would deny it except every evildoing transgressor.
Safi Kaskas
when only sinful aggressors deny it.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيم
Transliteration
Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin
Transliteration-2
wamā yukadhibu bihi illā kullu muʿ'tadin athīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not can deny [of] it except every transgressor sinful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin
M. M. Pickthall
Which none denieth save each criminal transgressor
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
None would deny it except every evildoing transgressor.
Safi Kaskas
when only sinful aggressors deny it.
Wahiduddin Khan
No one denies it except for the evil aggressor
Shakir
And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful on
Dr. Laleh Bakhtiar
And none denies it but every sinful, exceeder of limits,
T.B.Irving
Each vicious transgressor will plainly reject it;
Abdul Hye
None can deny it except every transgressor beyond bounds, the sinner!
The Study Quran
which none deny save every sinful transgressor
Dr. Kamal Omar
And a person does not deny it except every transgressing, sinning one
Farook Malik
None denies it except the sinful transgressor
Talal A. Itani (new translation)
But none denies it except the sinful aggressor
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way does anyone cry lies to it except every constantly vicious transgressor
Muhammad Sarwar
No one rejects it except the sinful transgressor
Muhammad Taqi Usmani
And none denies it but every sinful transgressor
Shabbir Ahmed
And none denies it but he who drags down his own progress by crossing the bounds of reason. (The Law of Cause and Effect easily appeals to reason)
Dr. Munir Munshey
No one disputes it except all the sinful obstinate transgressors
Syed Vickar Ahamed
And none can deny it except the transgressor beyond limits, the sinner
Umm Muhammad (Sahih International)
And none deny it except every sinful transgressor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And none will deny it except every transgressor who knows no bounds
Abdel Haleem
Only the evil aggressor denies it
Abdul Majid Daryabadi
And none belieth it save each trespasser, sinner
Ahmed Ali
None denies it but the sinful transgressors
Aisha Bewley
No one denies it except for every evil aggressor.
Ali Ünal
Which none denies except everyone exceeding the bounds (set by God), everyone addicted to sinning
Ali Quli Qara'i
and none denies it except every sinful transgressor
Hamid S. Aziz
And none deny it but the transgressors beyond bounds, the sinful on
Ali Bakhtiari Nejad
And no one denies it except every sinner exceeding the limits
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And none deny it but every transgressor beyond bounds, those who are corrupt
Musharraf Hussain
Only the wicked transgressor denies it.
Maududi
Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andnone will deny it, except every transgressor, sinner.
Mohammad Shafi
None but those transgressing with criminal intent deny it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And none will belie it but every contumacious.
Rashad Khalifa
None disbelieves therein except the transgressor, the sinful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
None belies it except every guilty sinner
Maulana Muhammad Ali
And none gives the lie to it but every exceeder of limits, every sinful one
Muhammad Ahmed - Samira
And none lies/denies/falsifiers with it except every/each transgressor/violator , sinner/criminal
Bijan Moeinian
No one denies the Day of Judgment except the one who is the most sinful
Faridul Haque
And none will deny it, except every transgressor, rebel
Sher Ali
And none denies it save every sinful transgressor
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And no one else denies it except every defiant and sinner
Amatul Rahman Omar
No one can treat it as a lie except every sinful transgressor
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and none cries lies to it but every guilty aggressor
George Sale
And none denieth the same as falsehood, except every unjust and flagitious person
Edward Henry Palmer
but none shall call it a lie except every sinful transgressor
John Medows Rodwell
None treat it as a lie, save the transgressor, the criminal
N J Dawood (2014)
None denies it except the sinful transgresso

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
No one is able to deny it except one who transgresses beyond all bounds –the sinner!
Sayyid Qutb
None denies it but the guilty aggressors, the evildoers,
Ahmed Hulusi
It is only every guilty transgressor who denies it!
Torres Al Haneef (partial translation)
"which no one would deny except the very sinful ones who pass the limits,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And none denies it but every Transgressor, the Sinner
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
No one denies it but a transgressing impudent sinner
Mir Aneesuddin
And no one denies it except every exceeder of limits, a sinner.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner
OLD Literal Word for Word
And not can deny [of] it except every transgressor sinful