←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Woe on that Day to the deniers—
Safi Kaskas   
How terrible it is that Day for the deniers,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیۡلࣱ یَوۡمَىِٕذࣲ لِّلۡمُكَذِّبِینَ ۝١٠
Transliteration (2021)   
waylun yawma-idhin lil'mukadhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Woe that Day to the deniers,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth –
M. M. Pickthall   
Woe unto the repudiators on that day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Woe, that Day, to those that deny
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Woe on that Day to the deniers—
Safi Kaskas   
How terrible it is that Day for the deniers,
Wahiduddin Khan   
Woe, on that Day, to those who reject
Shakir   
Woe on that day to the rejecters
Dr. Laleh Bakhtiar   
Woe on that Day to the ones who deny—
T.B.Irving   
It will be too bad for rejectors on that day,
Abdul Hye   
Woe on that Day to those who deny (disbelievers),
The Study Quran   
Woe that Day to the deniers
Talal Itani & AI (2024)   
Woe, on that Day, to the deniers.
Talal Itani (2012)   
Woe on that Day to the deniers
Dr. Kamal Omar   
Woe that Day to the deniers
M. Farook Malik   
Woe on that Day to the disbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Woe upon that Day to the beliers
Muhammad Sarwar   
Woe, on that day, to those who have rejected God's revelation
Muhammad Taqi Usmani   
Woe that day to the deniers
Shabbir Ahmed   
Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice
Dr. Munir Munshey   
Misery that day is for those who belie (the truth)
Syed Vickar Ahamed   
Misery, on that Day, to those who deny—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Woe, that Day, to the deniers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Woe on that Day to the deniers
Abdel Haleem   
Woe on that day to the deniers
Abdul Majid Daryabadi   
Woe on that Day unto the belviers
Ahmed Ali   
Ah the woe that day for those who deny
Aisha Bewley   
Woe that Day to the deniers:
Ali Ünal   
Woe on that Day to those who deny –
Ali Quli Qara'i   
Woe to the deniers on that day
Hamid S. Aziz   
Woe on that day to the rejecters
Ali Bakhtiari Nejad   
Woe to the deniers on that day,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Woe that day, to those who deny it
Musharraf Hussain   
It will be too bad for the deniers that Day,
Maududi   
Woe, then, to those that give the lie
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Woeon that Day to the deniers.
Mohammad Shafi   
Woe that Day to those who had denied the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Woe is on that day to the beliers.
Rashad Khalifa   
Woe on that day to the rejectors
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Woe on that Day to those who belied it
Maulana Muhammad Ali   
Woe on that day to the rejectors
Muhammad Ahmed & Samira   
Calamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers
Bijan Moeinian   
How miserable will be those who deny that day
Faridul Haque   
Ruin is for the deniers on that day
Sher Ali   
Woe on that day unto those who reject
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Woe to the deniers on that Day
Amatul Rahman Omar   
On that Day woe shall befall those who belie (the truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Woe, that Day, to those who deny ((Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Woe that day unto those who cry it lies
George Sale   
Woe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture
Edward Henry Palmer   
Woe on that day for those who say it is a lie
John Medows Rodwell   
Woe, on that day, to those who treated our signs as lies
N J Dawood (2014)   
On that day woe betide the disbeliever

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Woe on that day is for the beliers.
Munir Mezyed   
Woe on that day betide those who are spiritually blind-
Sahib Mustaqim Bleher   
Woe on that day to those who deny.
Linda “iLHam” Barto   
Woe that day to those that deny…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Woe on that day to the disbelievers
Irving & Mohamed Hegab   
It will be too bad for rejectors on that day,
Samy Mahdy   
Woe on that Day for the falsifiers.
Sayyid Qutb   
Woe on that day to the unbelievers
Ahmed Hulusi   
Woe to the deniers (of sunnatullah) at that time!
Torres Al Haneef (partial translation)   
The liars will be in trouble on that day
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Woe, That Day, to the deniers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then denounced shall be those who denied the truth and disagreed with reality
Mir Aneesuddin   
Sorrowful will be the state on that day, of the deniers,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Woe, that Day, to those that deny
OLD Literal Word for Word   
Woe that Day to the deniers
OLD Transliteration   
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena