←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth &ndash
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Woe on that Day to the deniers—
Safi Kaskas
How terrible it is that Day for the deniers,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِين
Transliteration
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
Transliteration-2
waylun yawma-idhin lil'mukadhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Woe that Day to the deniers,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth &ndash
M. M. Pickthall
Woe unto the repudiators on that day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Woe, that Day, to those that deny
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Woe on that Day to the deniers—
Safi Kaskas
How terrible it is that Day for the deniers,
Wahiduddin Khan
Woe, on that Day, to those who reject
Shakir
Woe on that day to the rejecters
Dr. Laleh Bakhtiar
Woe on that Day to the ones who deny—
T.B.Irving
It will be too bad for rejectors on that day,
Abdul Hye
Woe on that Day to those who deny (disbelievers),
The Study Quran
Woe that Day to the deniers
Dr. Kamal Omar
Woe that Day to the deniers
Farook Malik
Woe on that Day to the disbelievers
Talal A. Itani (new translation)
Woe on that Day to the deniers
Muhammad Mahmoud Ghali
Woe upon that Day to the beliers
Muhammad Sarwar
Woe, on that day, to those who have rejected God's revelation
Muhammad Taqi Usmani
Woe that day to the deniers
Shabbir Ahmed
Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice
Dr. Munir Munshey
Misery that day is for those who belie (the truth)
Syed Vickar Ahamed
Misery, on that Day, to those who deny&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
Woe, that Day, to the deniers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Woe on that Day to the deniers
Abdel Haleem
Woe on that day to the deniers
Abdul Majid Daryabadi
Woe on that Day unto the belviers
Ahmed Ali
Ah the woe that day for those who deny
Aisha Bewley
Woe that Day to the deniers:
Ali Ünal
Woe on that Day to those who deny &ndash
Ali Quli Qara'i
Woe to the deniers on that day
Hamid S. Aziz
Woe on that day to the rejecters
Ali Bakhtiari Nejad
Woe to the deniers on that day
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Woe that day, to those who deny it
Musharraf Hussain
It will be too bad for the deniers that Day,
Maududi
Woe, then, to those that give the lie
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Woeon that Day to the deniers.
Mohammad Shafi
Woe that Day to those who had denied the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Woe is on that day to the beliers.
Rashad Khalifa
Woe on that day to the rejectors
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Woe on that Day to those who belied it
Maulana Muhammad Ali
Woe on that day to the rejectors
Muhammad Ahmed - Samira
Calamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers
Bijan Moeinian
How miserable will be those who deny that day
Faridul Haque
Ruin is for the deniers on that day
Sher Ali
Woe on that day unto those who reject
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Woe to the deniers on that Day
Amatul Rahman Omar
On that Day woe shall befall those who belie (the truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Woe, that Day, to those who deny ((Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Woe that day unto those who cry it lies
George Sale
Woe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture
Edward Henry Palmer
Woe on that day for those who say it is a lie
John Medows Rodwell
Woe, on that day, to those who treated our signs as lies
N J Dawood (2014)
On that day woe betide the disbeliever

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Woe that day to those that deny…
Sayyid Qutb
Woe on that day to the unbelievers
Ahmed Hulusi
Woe to the deniers (of sunnatullah) at that time!
Torres Al Haneef (partial translation)
The liars will be in trouble on that day
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Woe, That Day, to the deniers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then denounced shall be those who denied the truth and disagreed with reality
Mir Aneesuddin
Sorrowful will be the state on that day, of the deniers,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Woe, that Day, to those that deny
OLD Literal Word for Word
Woe that Day to the deniers