Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Infitar 82:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ zoom
Transliteration Yawma la tamliku nafsun linafsin shay-an waal-amru yawma-ithin lillahi zoom
Transliteration-2 yawma lā tamliku nafsun linafsin shayan wal-amru yawma-idhin lillahi zoom
Literal
(Word by Word)
 (The) Day not will have power a soul for a soul anything, and the Command that Day (will be) with Allah. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [It will be] a Day when no human being shall be of the least avail to another human being: for on that Day [it will become manifest that] all sovereignty is God's alone. zoom
M. M. Pickthall A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with God. zoom
Shakir The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's. zoom
Wahiduddin Khan It will be a Day when no human being shall be of the least avail to any other human being, God [alone] will hold command on that Day. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It is a Day whereon a soul will not possess anything to avail another soul and the command on that Day will belong to God. zoom
T.B.Irving [It is] a day when no soul will control anything in favor of any other soul; God [Alone] will hold command on that day! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹It is˺ the Day no soul will be of ˹any˺ benefit to another whatsoever, for all authority on that Day belongs to Allah ˹entirely˺. zoom
Safi Kaskas It is the Day when no soul will be able to do anything for another soul; and the decision on that Day is God's alone. zoom
Abdul Hye  (It will be) the Day when no one will have the power to do anything for another: on that Day, the decision will be entirely with Allah. zoom
The Study Quran A day when no soul will avail another soul in any way, and the Command that Day is with God. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The Day when no soul possesses anything for any other soul, and the decision on that Day is to God. zoom
Abdel Haleem The Day when no soul will be able to do anything for another; on that Day, command will belong to God. zoom
Abdul Majid Daryabadi It is a Day whereon no soul shall own aught of power for any soul; and the command on that Day will be Allah's. zoom
Ahmed Ali It is the day when no soul will have power to do the least for a soul, and God's alone will be done. zoom
Aisha Bewley It is the Day when a self will have no power to help any other self in any way. The command that Day will be Allah´s alone. zoom
Ali Ünal The Day on which no soul has power to do anything in favor of another. The command on that day will be God’s (entirely and exclusively). zoom
Ali Quli Qara'i It is a day when no soul will be of any avail to another soul and all command that day will belong to Allah. zoom
Hamid S. Aziz The day on which no soul shall control anything for another soul; and the command on that day shall be entirely Allah´s. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali A Day when no self will possess anything (to help) another self; and the Command upon that Day belongs to Allah. zoom
Muhammad Sarwar On that day, no soul will be of any benefit to any other soul. On that day, all affairs will be in the hands of God. zoom
Muhammad Taqi Usmani A Day when no one will have power to do any thing for another! And command, on that Day, will belong to Allah (alone). zoom
Shabbir Ahmed That is the Day when no person will have the power to help another. For, on that Day (it will become obvious) that all Command belongs to Allah alone. zoom
Syed Vickar Ahamed (It will be) the Day when no soul shall have power (to do) anything for another: Because on that Day, the Command will be wholly with Allah. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah. zoom
Farook Malik It will be the Day when no one shall have the power to do anything for another: for, on that Day, Allah shall keep the entire command to Himself. zoom
Dr. Munir Munshey That day, no soul shall have any power to do anything at all for anyone else. That day, the command will belong to Allah (exclusively). zoom
Dr. Kamal Omar The Day a Nafs does not own anything to favour or assist or redeem any Nafs. And the matter, that Day is solely with Allah. zoom
Talal A. Itani (new translation) The Day when no soul will avail another soul anything; and the decision on that Day is God's. zoom
Maududi It is the Day when no one shall have the power to do anything for another, and all command shall be Allah´s. zoom
Ali Bakhtiari Nejad A day when a person does not have the least bit of power for another one, and on that day the command (and judgment) belongs to God. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The day when no soul will have power to do anything for another, for the decision, that day, will be with God. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) TheDay when no soul possesses anything for any other soul, and the decision on that Day is to God. zoom
Mohammad Shafi That Day no creature shall be of any avail to another. And Allah's shall be the sole command that Day! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On that day no soul can help another one and God will be the only one who will decide with absolute authority. zoom
Faridul Haque The day on which no soul will have the authority over any other soul; and on that day, the entire command belongs to Allah. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is the Day when no soul can do a thing for another soul. That Day, the command belongs to Allah. zoom
Maulana Muhammad Ali The day when no soul controls aught for another soul. And the command on that day is Allah’s. zoom
Muhammad Ahmed - Samira A day/time a self does not own/possess to a self a thing, and the matter/affair/order/command (on) that day (is) to God. zoom
Sher Ali The day when a soul shall have no power to do aught for another soul ! And the command on that day will be ALLAH's. zoom
Rashad Khalifa That is the day when no soul can help another soul, and all decisions, on that day, will belong to GOD. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The day when no soul shall have power for any other soul. And the entire command on that day is of Allah. -The Giving Short Measure) zoom
Amatul Rahman Omar (It is) the day when no person shall be able to do anything for another! On that day the (absolute) Judgment of every sort shall entirely belong to Allah. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is the Day when no soul will own anything for any other soul, and the command on that Day will be entirely Allah’s. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry A day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God. zoom
Edward Henry Palmer a day when no soul shall control aught for another; and the bidding on that day belongs to God! zoom
George Sale It is a day whereon one soul shall not be able to obtain any thing in behalf of another soul: And the command, on that day, shall be God's. zoom
John Medows Rodwell It is a day when one soul shall be powerless for another soul: all sovereignty on that day shall be with God. zoom
N J Dawood (2014) It is the day when no soul shall have the power to help another soul and God will reign supreme. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb It is the day when no soul can be of any help to any other soul; for on that day all sovereignty is God's alone. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "A day when no soul is able to help another soul in any way, and the absolute command on that day belongs to Allah." zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The Day on which no soul shall have aught for (another) soul, and the command that Day shall be (wholly) Allah`s. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is the Day when no soul can avail another nor is there a. safe path to strike, for the full command there and then belongs entirely to Allah. zoom
Mir Aneesuddin The day on which no soul (person) will have any power on another soul (person), and the command on that day will be (totally) Allah’s. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...