←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
WOE UNTO THOSE who give short measure
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Woe to the defrauders!
Safi Kaskas   
How terrible it is to those who give short measures,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیۡلࣱ لِّلۡمُطَفِّفِینَ ۝١
Transliteration (2021)   
waylun lil'muṭaffifīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Woe to those who give less,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
WOE UNTO THOSE who give short measure
M. M. Pickthall   
Woe unto the defrauders
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Woe to those that deal in fraud,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Woe to the defrauders!
Safi Kaskas   
How terrible it is to those who give short measures,
Wahiduddin Khan   
Woe to those who give short measure
Shakir   
Woe to the defrauders
Dr. Laleh Bakhtiar   
Woe be to the ones who give short measure,
T.B.Irving   
It will be too bad for cheats
Abdul Hye   
Woe to those who give less in measure and weight (defraud),
The Study Quran   
Woe unto the defrauders
Talal Itani & AI (2024)   
Woe to those who defraud.
Talal Itani (2012)   
Woe to the defrauders
Dr. Kamal Omar   
Woe to the fraudulents
M. Farook Malik   
Woe to those who defraud
Muhammad Mahmoud Ghali   
Woe to the stinters
Muhammad Sarwar   
Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring)
Muhammad Taqi Usmani   
Woe to the curtailer
Shabbir Ahmed   
Woe unto the dealers in fraud
Dr. Munir Munshey   
Woe to those who weigh and measure less
Syed Vickar Ahamed   
Misery to those who deal in fraud, (woe be unto those who cheat)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Woe to those who give less [than due]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Woe to those who short change
Abdel Haleem   
Woe to those who give short measure
Abdul Majid Daryabadi   
Woe Unto the scrimpers
Ahmed Ali   
WOE TO THOSE who give short measure
Aisha Bewley   
Woe to the stinters!
Ali Ünal   
Woe to those who deal in fraud
Ali Quli Qara'i   
Woe to the defrauders who use short measures
Hamid S. Aziz   
Woe to the defrauders
Ali Bakhtiari Nejad   
Woe to those who give less than is due (the cheaters/the embezzlers),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Shame on those who are unethical
Musharraf Hussain   
Woe to the cheats;
Maududi   
Woe to the stinters
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Woe to those who cheat.
Mohammad Shafi   
Woe to those who defraud

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Woe is to those who give short measure.
Rashad Khalifa   
Woe to the cheaters
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Woe to the diminishers
Maulana Muhammad Ali   
Woe to the cheaters
Muhammad Ahmed & Samira   
Calamity/scandal to the ones giving insufficient or deficient measures
Bijan Moeinian   
Shame to the cheaters
Faridul Haque   
Ruin is for the defrauders. (Those who measure less.
Sher Ali   
Woe unto those who give short measure
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Woe to those who give less in measure or weight
Amatul Rahman Omar   
Woe be to those who make a default in any of their duties and give short measure
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Woe to Al-Mutaffifin (those who give less in measure and weight (decrease the rights of others))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Woe to the stinters who
George Sale   
Woe be unto those who give short measure or weight
Edward Henry Palmer   
Woe to those who give short weight
John Medows Rodwell   
Woe to those who STINT the measure
N J Dawood (2014)   
WOE BETIDE the unjus

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Woe unto the fraudulents.
Munir Mezyed   
Woe betide the defrauders
Sahib Mustaqim Bleher   
Woe to those who short-change,
Linda “iLHam” Barto   
Woe to the frauds!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Woe to the defrauders:
Irving & Mohamed Hegab   
It will be too bad for cheats [in measure and weight]
Samy Mahdy   
Woe to the defrauders.
Sayyid Qutb   
Woe to the stinters
Ahmed Hulusi   
Woe to those who do not measure and scale justly!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"Oh, ruined are the cheaters!"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Woe to the defrauders
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Woe are those who fraudulently scant the measure
Mir Aneesuddin   
Sorrowful is the state of those who measure and weigh less than what is due,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Woe to those that deal in fraud,
OLD Literal Word for Word   
Woe to those who give less
OLD Transliteration   
Waylun lilmutaffifeena