←Prev   Ayah at-Takwir (The Overthrowing, The Cessation) 81:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Whither, then, will you go
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So what ˹other˺ path would you take?
Safi Kaskas   
So where, then, will you go?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
www.quran.live   
fa-ayna tadhhabūna
www.quran.live   
So where are you going
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So where are you going?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Whither, then, will you go
M. M. Pickthall   
Whither then go ye
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When whither go ye
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So what ˹other˺ path would you take?
Wahiduddin Khan   
So where are you going
Safi Kaskas   
So where, then, will you go?
Dr. Laleh Bakhtiar   
So where are you going?
T.B.Irving   
So where are you (all) heading for?
Shakir   
Whither then will you go
Abdul Hye   
Then where are you going?
The Study Quran   
So where are you going
Talal Itani & AI (2024)   
So, where are you going?
Talal Itani (2012)   
So where are you heading
Dr. Kamal Omar   
Then where do you go? (Do you reject Al-Kitab and seek illegitimate source for Religious knowledge)
Dr. Munir Munshey   
So, where to, are you headed
Syed Vickar Ahamed   
Where, then are you going
Umm Muhammad (Sahih International)   
So where are you going
M. Farook Malik   
Where then are you going
Muhammad Sarwar   
Where then will you go
Muhammad Taqi Usmani   
Then where are you going
Shabbir Ahmed   
Which way, then, are you going
Muhammad Mahmoud Ghali   
Where then are you (The pronoun is plural) going
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So where will you g
Abdel Haleem   
So where are you [people] going
Abdul Majid Daryabadi   
Whither then go ye
Ahmed Ali   
So whither do you stray
Aisha Bewley   
So where, then, are you going?
Ali Ünal   
Then, where are you going
Ali Quli Qara'i   
So where are you going
Hamid S. Aziz   
Whither then will you go
Musharraf Hussain   
So where are you going?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So where are you going
Ali Bakhtiari Nejad   
So, where are you going?
Maududi   
Where to are you then heading
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So where will you go?
Mohammad Shafi   
Where then are you going

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Whither, then, are you going?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Where then are you going
Maulana Muhammad Ali   
Whither then are you going
Muhammad Ahmed & Samira   
So where (do) you go
Bijan Moeinian   
If you turn away from this teaching, where else you can find guidance
Faridul Haque   
So where are you going
Rashad Khalifa   
Now then, where will you go
Sher Ali   
Wither, then, are you going
Amatul Rahman Omar   
Where do you wander to (leaving this Qur'an and the Messenger aside)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then, (O you doomed,) where are you going (disregarding such a valuable treasure)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then where are you going

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Whither then are you going
Arthur John Arberry   
where then are you going
George Sale   
Whither, therefore, are ye going
Edward Henry Palmer   
Then whither do ye go
John Medows Rodwell   
Whither then are ye going

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So where are you going?
Munir Mezyed   
So where will you go?
Sahib Mustaqim Bleher   
What are you claiming!
Linda “iLHam” Barto   
Where will you go?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So where are youpl going?
Irving & Mohamed Hegab   
So where are you (all) heading for?
Samy Mahdy   
So where will you go?
Sayyid Qutb   
Whither then are you going?
Ahmed Hulusi   
So, where are you going (by leaving the Quran)?
Torres Al Haneef (partial translation)   
"Where, then, are you going?"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Whither then will you go
Mir Aneesuddin   
So in' which direction are you all going?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
How could you think this way and where can you turn
The Wise Quran   
So where will you go?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When whither go ye
OLD Literal Word for Word   
So where are you going
OLD Transliteration   
Faayna tathhaboona