←Prev   Ayah at-Takwir (The Overthrowing, The Cessation) 81:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[the word] of one to be heeded, and worthy of trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
obeyed there ˹in heaven˺, and trustworthy.
Safi Kaskas
obeyed and trustworthy.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِين
Transliteration
MutaAAin thamma ameenin
Transliteration-2
muṭāʿin thamma amīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
One to be obeyed and trustworthy,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[the word] of one to be heeded, and worthy of trust
M. M. Pickthall
(One) to be obeyed, and trustworthy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
With authority there, (and) faithful to his trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
obeyed there ˹in heaven˺, and trustworthy.
Safi Kaskas
obeyed and trustworthy.
Wahiduddin Khan
who is obeyed there and is worthy of trust
Shakir
One (to be) obeyed, and faithful in trust
Dr. Laleh Bakhtiar
one who is obeyed and, again, trustworthy.
T.B.Irving
Who is to be Obeyed and more than that is Trustworthy.
Abdul Hye
obeyed (by the angels in the heaven), and trustworthy.
The Study Quran
obeyed, trustworthy withal
Dr. Kamal Omar
(He is one) who is obeyed and paid allegiance; moreover he is trustworthy (spirit)
Farook Malik
who is obeyed in heaven, and is trustworthy
Talal A. Itani (new translation)
Obeyed and honest
Muhammad Mahmoud Ghali
Obeyed there, (and) devoted
Muhammad Sarwar
obeyed by (all creatures) and faithful to His trust
Muhammad Taqi Usmani
the one obeyed there, trusted
Shabbir Ahmed
(The Messenger is) to be obeyed and trusted
Dr. Munir Munshey
(The one who is) obeyed, and is furthermore, trustworthy
Syed Vickar Ahamed
With authority there, (and) faithful to his trust
Umm Muhammad (Sahih International)
Obeyed there [in the heavens] and trustworthy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Obeyed, and trustworthy
Abdel Haleem
he is obeyed there and worthy of trust
Abdul Majid Daryabadi
Obeyed one there; trustWorthy
Ahmed Ali
Obeyed and worthy there of trust
Aisha Bewley
obeyed there, trustworthy.
Ali Ünal
One obeyed (by his aides), and trustworthy (in fulfilling God’s orders, most particularly conveying the Revelation)
Ali Quli Qara'i
one who is heard and trustworthy as well
Hamid S. Aziz
One to be obeyed, and faithful to his trust
Ali Bakhtiari Nejad
he is obeyed and is honest
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
With authority there, and faithful to his trust
Musharraf Hussain
who is obeyed by other angels and is trustworthy.
Maududi
there he is obeyed and held trustworthy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Obeyed, and trustworthy.
Mohammad Shafi
One to be obeyed besides being trustworthy

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
There He is obeyed, He is trustworthy.
Rashad Khalifa
He shall be obeyed and trusted
Hasan Al-Fatih Qaribullah
obeyed, and honest
Maulana Muhammad Ali
One (to be) obeyed, and faithful
Muhammad Ahmed - Samira
Obeyed there at the same time or place, faithful/loyal
Bijan Moeinian
To be obeyed and trustworthy
Faridul Haque
The one who is obeyed, and trustworthy. (Other angels obey angel Jibreel)
Sher Ali
Entitled to obedience and faithful to his trust
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Entitled to obligatory obedience (by all the worlds because obedience to him is obedience to Allah) and faithful to His trust (possesses Revelation and all divine secrets of the heavens and the earth)
Amatul Rahman Omar
Who is entitled to be obeyed and who is here also known as trust-worthy
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Obeyed (by the angels), trustworthy there (in the heavens)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
obeyed, moreover trusty
George Sale
obeyed by the angels under his authority, and faithful
Edward Henry Palmer
obeyed and trusty too
John Medows Rodwell
Obeyed there by Angels, faithful to his trust
N J Dawood (2014)
obeyed, and faithful to his trust

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[He is] respectful and faithful.
Sayyid Qutb
He is obeyed in heaven, faithful to his trust.
Ahmed Hulusi
Obeyed there (in the heaven) and trustworthy.
Torres Al Haneef (partial translation)
he is obeyed and trustworthy
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
One (to be) obeyed, moreover faithful in trust
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And he is obeyed in the realm and to his trust he is faithfully supreme
Mir Aneesuddin
one to be obeyed, and with it trustworthy.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
With authority there, (and) faithful to his trust
OLD Literal Word for Word
One to be obeyed and trustworthy