←Prev   Ayah at-Takwir (The Overthrowing, The Cessation) 81:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[the word] of one to be heeded, and worthy of trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
obeyed there ˹in heaven˺, and trustworthy.
Safi Kaskas   
obeyed and trustworthy.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مُّطَاعࣲ ثَمَّ أَمِینࣲ ۝٢١
Transliteration (2021)   
muṭāʿin thamma amīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
One to be obeyed and trustworthy,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[the word] of one to be heeded, and worthy of trust
M. M. Pickthall   
(One) to be obeyed, and trustworthy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
With authority there, (and) faithful to his trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
obeyed there ˹in heaven˺, and trustworthy.
Safi Kaskas   
obeyed and trustworthy.
Wahiduddin Khan   
who is obeyed there and is worthy of trust
Shakir   
One (to be) obeyed, and faithful in trust
Dr. Laleh Bakhtiar   
one who is obeyed and, again, trustworthy.
T.B.Irving   
Who is to be Obeyed and more than that is Trustworthy.
Abdul Hye   
obeyed (by the angels in the heaven), and trustworthy.
The Study Quran   
obeyed, trustworthy withal
Talal Itani & AI (2024)   
Obeyed and trustworthy.
Talal Itani (2012)   
Obeyed and honest
Dr. Kamal Omar   
(He is one) who is obeyed and paid allegiance; moreover he is trustworthy (spirit)
M. Farook Malik   
who is obeyed in heaven, and is trustworthy
Muhammad Mahmoud Ghali   
Obeyed there, (and) devoted
Muhammad Sarwar   
obeyed by (all creatures) and faithful to His trust
Muhammad Taqi Usmani   
the one obeyed there, trusted
Shabbir Ahmed   
(The Messenger is) to be obeyed and trusted
Dr. Munir Munshey   
(The one who is) obeyed, and is furthermore, trustworthy
Syed Vickar Ahamed   
With authority there, (and) faithful to his trust
Umm Muhammad (Sahih International)   
Obeyed there [in the heavens] and trustworthy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Obeyed, and trustworthy
Abdel Haleem   
he is obeyed there and worthy of trust
Abdul Majid Daryabadi   
Obeyed one there; trustWorthy
Ahmed Ali   
Obeyed and worthy there of trust
Aisha Bewley   
obeyed there, trustworthy.
Ali Ünal   
One obeyed (by his aides), and trustworthy (in fulfilling God’s orders, most particularly conveying the Revelation)
Ali Quli Qara'i   
one who is heard and trustworthy as well
Hamid S. Aziz   
One to be obeyed, and faithful to his trust
Ali Bakhtiari Nejad   
he is obeyed there (by angels) and is honest (in delivering the revelations).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
With authority there, and faithful to his trust
Musharraf Hussain   
who is obeyed by other angels and is trustworthy.
Maududi   
there he is obeyed and held trustworthy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Obeyed, and trustworthy.
Mohammad Shafi   
One to be obeyed besides being trustworthy

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
There He is obeyed, He is trustworthy.
Rashad Khalifa   
He shall be obeyed and trusted
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
obeyed, and honest
Maulana Muhammad Ali   
One (to be) obeyed, and faithful
Muhammad Ahmed & Samira   
Obeyed there at the same time or place, faithful/loyal
Bijan Moeinian   
To be obeyed and trustworthy
Faridul Haque   
The one who is obeyed, and trustworthy. (Other angels obey angel Jibreel)
Sher Ali   
Entitled to obedience and faithful to his trust
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Entitled to obligatory obedience (by all the worlds because obedience to him is obedience to Allah) and faithful to His trust (possesses Revelation and all divine secrets of the heavens and the earth)
Amatul Rahman Omar   
Who is entitled to be obeyed and who is here also known as trust-worthy
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Obeyed (by the angels), trustworthy there (in the heavens)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
obeyed, moreover trusty
George Sale   
obeyed by the angels under his authority, and faithful
Edward Henry Palmer   
obeyed and trusty too
John Medows Rodwell   
Obeyed there by Angels, faithful to his trust
N J Dawood (2014)   
obeyed, and faithful to his trust

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
one who is obeyed thereat and is well trusted.
Munir Mezyed   
Obeyed (by the Angels) and trustworthy.
Sahib Mustaqim Bleher   
Obeyed and trusted.
Linda “iLHam” Barto   
[He is] respectful and faithful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
obeyed there and trustworthy.
Irving & Mohamed Hegab   
Who is to be Obeyed and more than that is Trustworthy.
Samy Mahdy   
Obeyed, then moreover trustworthy.
Sayyid Qutb   
He is obeyed in heaven, faithful to his trust.
Ahmed Hulusi   
Obeyed there (in the heaven) and trustworthy.
Torres Al Haneef (partial translation)   
he is obeyed and trustworthy
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
One (to be) obeyed, moreover faithful in trust
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And he is obeyed in the realm and to his trust he is faithfully supreme
Mir Aneesuddin   
one to be obeyed, and with it trustworthy.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
With authority there, (and) faithful to his trust
OLD Literal Word for Word   
One to be obeyed and trustworthy
OLD Transliteration   
MutaAAin thamma ameenin