Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:73 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ كَفَرُوا بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌ فِي الْأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ zoom
Transliteration Waallatheena kafaroo baAAduhum awliyao baAAdin illa tafAAaloohu takun fitnatun fee al-ardi wafasadun kabeerun zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna kafarū baʿḍuhum awliyāu baʿḍin illā tafʿalūhu takun fit'natun fī l-arḍi wafasādun kabīrun zoom
Literal
(Word by Word)
 And those who disbelieve, some of them (are) allies (to) another. If not you do it, (there) will be oppression in the earth and corruption great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad With all this, [remember that] those who are bent on denying the truth are allies of one another; and unless you act likewise [among yourselves], oppression will reign on earth, and great corruption. zoom
M. M. Pickthall And those who disbelieve are protectors one of another - If ye do not so, there will be confusion in the land, and great corruption. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief. zoom
Shakir And (as for) those who disbelieve, some of them are the guardians of others; if you will not do it, there will be in the land persecution and great mischief. zoom
Wahiduddin Khan Those who deny the truth support one another. If you fail to do likewise, there will be great disorder and corruption in the land. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who were ungrateful, some are protectors of some others. If you accomplish not allying with other believers there will be persecution on the earth and the hateful sin of corruption. zoom
T.B.Irving Some of those who disbelieve are allies of one another. Unless you [Muslims] do not do likewise, dissension will exist on earth, and [cause] great havoc, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for the disbelievers, they are guardians of one another. And unless you ˹believers˺ act likewise, there will be great oppression and corruption in the land. zoom
Safi Kaskas Unbelievers support each other. Unless you do likewise, there will be turmoil, and much corruption on earth. zoom
Abdul Hye  And those who disbelieve are allies to one another. If you (Muslims) don’t do so (become allies), there will be oppression on earth, and a great mischief. zoom
The Study Quran As for those who disbelieve, they are protectors of one another. Unless you do the same, there will be a strife in the land, and a great corruption. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who reject, they are allies to one another. If you do not do this, then there will be oppression on Earth and great corruption. zoom
Abdel Haleem The disbelievers support one another. If you do not do the same, there will be persecution in the land and great corruption. zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who disbelieve: they shall be heirs unto one anot her. if ye do this not, a sedition there will be in the land and a great corruption. zoom
Ahmed Ali Those who are infidels aid one another. Unless you do the same there will be discord in the land and anarchy. zoom
Aisha Bewley Those who are kafir are the friends and protectors of one another. If you do not act in this way there will be turmoil in the land and great corruption. zoom
Ali Ünal Those who disbelieve – they are friends and protectors of one another (especially against you). Unless you do it also (i.e. maintain solidarity among the believers) there will be unrest on the earth and great corruption. zoom
Ali Quli Qara'i As for the faithless, they are allies of one another. Unless you do the same, there will be turmoil on the earth and great corruption. zoom
Hamid S. Aziz And those who disbelieve, some of them are kin (or protectors) of one another - unless you act the same there will be confusion (or oppression) in the land, and great corruption (or mischief). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have disbelieved are patrons one of another. In case you do not (i.e., if the believers do not patronize each other) perform that, there will be temptation (Or: dissension) in the earth and great corruption. zoom
Muhammad Sarwar The unbelievers are each other's friends. If you (the believers) do not keep the same among yourselves in the land, there will come into being widespread idolatry and great evil. zoom
Muhammad Taqi Usmani And those who disbelieve are friends to each other. If you do not do so, there shall be disorder on the earth, and a great corruption. zoom
Shabbir Ahmed Those who reject the Divine Message are protectors of one another. If you do not help the immigrants, there will be chaos in the land and great corruption. zoom
Syed Vickar Ahamed And the disbelievers are one another's protectors: Unless you (Muslims, also) do this, (by protecting each other), there will be unrest (commotion) and injustice (cruelty), on earth, and great mischief. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so, there will be fitnah on earth and great corruption. zoom
Farook Malik The unbelievers are protectors of one of another. If you fail to do likewise, there will be disorder in the land and great corruption. zoom
Dr. Munir Munshey The unbelievers are each other´s friends and allies. Unless you do your part, confusion and chaos will prevail and a rampant corruption will wage in the land. zoom
Dr. Kamal Omar And those who have disbelieved — some of them are auliya to some (others). If you (Muslims) do not do it (and do not become allies to one another, and do not become interlinked in Muslim brotherhood), there will be Fitnah on earth and a great mischief. zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who disbelieve, they are allies of one another. Unless you do this, there will be turmoil in the land, and much corruption. zoom
Maududi And those who disbelieve. they are allies of one another; and unless you act likewise. there will be oppression in the world and great corruption. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Some of those who disbelieved are supporters (and friends) of the others. If you do not do that, there will be turmoil (and persecution) and great corruption on the earth. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The unbelievers are protectors, one of another. So unless you protect each other, there will be tumult and oppression on earth, and great crimes. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who reject, they are allies to one another. If you do not do this, then there will be oppression on the earth and great corruption. zoom
Mohammad Shafi And as for those who suppress the Truth, they are the awliya of one another. If you do it not, there will be disorder on earth and great discord. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers assist each other. If you do not unite, the world will be turned into a great decayed land and the mischief will be spread all over. zoom
Faridul Haque And the disbelievers are the heirs of one another - if you do not do so, there will be turmoil in the land and a great chaos. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The unbelievers, they are guides of one another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption. zoom
Maulana Muhammad Ali And those who disbelieve are friends one of another. If you do it not, there will be persecution in the land and great mischief. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who disbelieved some of them (are) guardians/allies (of) some, if you not make/do it, it (will) be misguidance/betrayal in the earth/Planet Earth, and big/great corruption/disorder . zoom
Sher Ali And those who disbelieve - they are friends one of another. If you do not what you are commanded, there will be mischief in the land and great disorder. zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieved are allies of one another. Unless you keep these commandments, there will be chaos on earth, and terrible corruption. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the infidels are heirs one of another. If you will not do such, then there shall be in the land mischief and great disorder. zoom
Amatul Rahman Omar And (as for) those who disbelieve, they are friends one to another. Hence if you (O Muslims!) do not act (as has been ordained for you to help one another) there will be persecution and great corruption in the land. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who disbelieve are the allies of one another. (O Muslims!) If you do not extend (to one another) the same (help and cooperation for the cause of Allah), then great mischief and disruption (for the dominance of disbelief and falsehood) will break out in the land. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who disbelieve are allies to one another, (and) if you (Muslims of the whole world collectively) do not do so (i.e. become allies, as one united block with one Khalifah - chief Muslim ruler for the whole Muslim world to make victorious Allahs Religion of Islamic Monotheism), there will be Fitnah (wars, battles, polytheism, etc.) and oppression on earth, and a great mischief and corruption (appearance of polytheism). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry As for the unbelievers, they are friends one of another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption. zoom
Edward Henry Palmer And those who misbelieve, some of them are next of kin to others - unless ye act the same there will be sedition in the land, and great corruption. zoom
George Sale And as to the infidels, let them be deemed of kin the one to the other. Unless ye do this, there will be a sedition in the earth, and grievous corruption. zoom
John Medows Rodwell The infidels lend one another mutual help. Unless ye do the same, there will be discord in the land and great corruption. zoom
N J Dawood (2014) The unbelievers give aid and comfort to each other. If you fail to do likewise, there will be sedition in the land and great corruption. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb The unbelievers are allies of one another. Unless you do likewise, there will be oppression on earth and much corruption. zoom
Ahmed Hulusi And those who deny the knowledge of the reality are the protectors of one another (they support each other)! If you do not do this also (aid and support each other) then you will be subject to provocation and degeneration on the earth. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (as for) those who disbelieve, they are friends one of another. If you do not so, there will be confusion in the earth and a greater mischief. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These infidels who deny Allah are joined one to another in mutual intimacy and afford one another mutual help, and unless you Muslims do the same, then discord shall replace concord and the world shall be given to great mischief and perversion of integrity. zoom
Mir Aneesuddin And those who do not believe, they are guardians of each other, unless you (too) do this (that is, mutually guard and help each other) there will be persecution in the earth and great corruption. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...