Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ zoom
Transliteration Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi zoom
Transliteration-2 dhālika bimā qaddamat aydīkum wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi zoom
Literal
(Word by Word)
 That (is) for what sent forth your hands. And indeed, Allah (is) not unjust to His slaves. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad in return for what your own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!" zoom
M. M. Pickthall This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for God is never unjust to His servants: zoom
Shakir This is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants; zoom
Wahiduddin Khan This is the punishment for what your hands committedfor, God never does the least wrong to His servants. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is because of what your hands put forward of evil and, truly, God is not unjust to His servants. zoom
T.B.Irving That is because of what your hands have sent on ahead. Yet God is no One to harm any worshippers." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.” zoom
Safi Kaskas in return for what your own hands have done. God is never unjust to his worshipers." zoom
Abdul Hye  This (punishment) is because of what your hands have sent forth. Surely, Allah is not unjust to His servants.” zoom
The Study Quran This is for what your hands sent forth, and because God wrongs not His servants.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants." zoom
Abdel Haleem This is caused by what your own hands have stored up for you: God is never unjust to His creatures.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi This, because of that which your hands have sent forth, and verily Allah is never unjust unto His creatures. zoom
Ahmed Ali For what you have brought upon yourselves." God is surely not unjust to His creatures, (they are unjust to themselves). zoom
Aisha Bewley That is for what you did. Allah does not wrong His slaves.´ zoom
Ali Ünal This is because of (the evil deeds) that you forwarded with your own hands, for never does God do the least wrong to the servants." zoom
Ali Quli Qara'i That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’ zoom
Hamid S. Aziz This is for what your hands have sent on before you; and know that Allah is no tyrant to his servants." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That (is) for what your hands have forwarded, and for that Allah is not in the least unjust to (His) slaves. zoom
Muhammad Sarwar This is the result of their deeds. God is not unjust to His servants." zoom
Muhammad Taqi Usmani That is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not cruel to (His) servants. zoom
Shabbir Ahmed "It is the result of your deeds that you sent forth with your own hands. Allah is never a tyrant to His servants." zoom
Syed Vickar Ahamed "This is because of what your hands sent forward: Verily, Allah is never unjust to His servants: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants." zoom
Farook Malik This is the punishment for what your hands have sent forth, for Allah is never unjust to His servants." zoom
Dr. Munir Munshey "This is the result of what your own hands have wrought." Of course Allah is not unjust to His servants. zoom
Dr. Kamal Omar This is because of that which your hands have sent in advance and surely, Allah is not unjust for (His) subjects.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'That is because of what your hands have committed, and because God is not unjust to the servants.' zoom
Maududi This is your punishment for what your hands wrought. Allah is not unjust in the least to His creatures.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad that is for what your hands sent ahead, and indeed God is not wrong to His servants. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Because of what your hands sent forth, for God is never unjust to His servants. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "This is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants." zoom
Mohammad Shafi This is because of what your own hands have sent in before. And Allah is not in the least unjust to those whom He created and who ought therefore to obey Him. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “This [misfortune] is what you, yourselves, have earned as God is not unjust towards His servants.” zoom
Faridul Haque "This is the recompense of what your own hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah That is for what your hands have forwarded, Allah is not unjust to His worshipers. ' zoom
Maulana Muhammad Ali This is for that which your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) with what your hands advanced/undertook , and that God (is) not with an unjust/oppressor to the worshippers/slaves. zoom
Sher Ali `This torment is because of that which your hands have sent on before and know that ALLAH is not at all unjust to HIS servants.' zoom
Rashad Khalifa "This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is in recompense of what your hands have sent on ' before and Allah is not unjust unto His bondmen. zoom
Amatul Rahman Omar `This (punishment) is because of (the deeds) which your (own) hands have sent forward and (know) Allah is by no means unjust to His servants.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This (torment) is in retribution of those (impious acts) which your hands have sent forward, and Allah does not at all do injustice to His servants. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.' zoom
Edward Henry Palmer that is for what your hands have sent on before; and for that God is no unjust one towards his servants.' zoom
George Sale This shall ye suffer for that which your hands have sent before you; and because God is not unjust towards his servants. zoom
John Medows Rodwell This, for what your hands have sent on before you:" - and God is not unjust to his servants. zoom
N J Dawood (2014) This is the punishment for what your hands committed.‘ God is never unjust to His servants. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb in return for what your own hands have committed. Never does God do any injustice to His servants.' zoom
Ahmed Hulusi “This is the return of your deeds! And Allah does not do wrong to his servants!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli This is for what your hands have sent ahead, and that Allah is not unjust unto the servants. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "This is in the train of the evil deeds your wrongful and unclean have committed, and Allah is not unjust to His servants". zoom
Mir Aneesuddin That is because of what your hands have sent before, and (know) that Allah is not unjust to the servants." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...