Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anfal 8:51 

Arabic Source
Arabic ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيد zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Bu (əzab) sizin öz əllərinizlə qazandığınız (əllərinizin törətdiyi) günahlara görədir. Yoxsa Allah bəndələrinə əsla zülm edən deyildir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
To je za ono što ste rukama svojim pripremili, jer Allah nije nepravedan robovima Svojim!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
To zbog onog zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Dit zult gij ondergaan, om hetgeen uwe handen voor u hebben verricht, en omdat God niet onrechtvaardig omtrent zijne dienaren is. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين‌كار به علت كارهايى است كه مى‌كرديد، چون خدا به بندگانش ستم نمى‌كند.(51) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این، در مقابل کارهایی است که از پیش فرستاده‌اید؛ و خداوند نسبت به بندگانش، هرگز ستم روا نمی‌دارد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
این به سبب گناهانی است که مرتکب شده اند و گرنه خدا نسبت به بندگانش [حتی به کمترین چیزی از ستم] ستمکار نیست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
این عقوبت اعمال زشتی است که به دست خویش فرستادید و خدا به هیچ یک از بندگان هرگز کمترین ستم نخواهد کرد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Cela (le ch zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dies (geschieht) um dessentwillen, was eure H zoom
German
Amir Zaidan
Dies ist f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Dies (geschieht) wegen dessen, was eure H zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Demikian itu disebabkan oleh perbuatan tanganmu sendiri. Sesungguhnya Allah sekali-kali tidak menganiaya hamba-Nya, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
in compenso di quello che le vostre mani hanno commesso!». In verità Allah non è ingiusto con i Suoi schiavi, zoom
Italian
Safi Kaskas
a causa delle azioni che le vostre mani hanno commesso perché Dio non è mai ingiusto con i Suoi servitori. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടിചെയ്തുവെച്ചത്‌ നിമിത്തമത്രെ അത്‌. അല്ലാഹു അടിമകളോട്‌ ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കുന്നവനല്ല എന്നതിനാലും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Isso, por tudo quanto cometeram vossas m zoom
Russian
Kuliev E.
Это - за то, что приготовили ваши руки. Воистину, Аллах не поступает несправедливо с рабами\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает [Своих] рабов . zoom
Russian
V. Porokhova
И это - вам за то, что ваши руки предварили, - ■ Ведь никогда Аллах служителям Своим ■ Не нанесет обид несправедливых\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھو ھن سببان آھي جو جيڪي اوھان جي ھٿن اڳي موڪليو آھي، ۽ يقيناً الله ٻانھن تي ظلم ڪندڙ نہ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
por las obras que habéis cometido, que Alá no es injusto con Sus siervos!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ошбу ґәзаб үзегез кылган явыз эшләрегезнең җәзасыдыр. Аллаһу тәгалә гөнаһсыз бәндәләренә, әлбәттә, золым кылмый. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ (عذاب) ان (اعمالِ بد) کے بدلہ میں ہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجے اور اللہ ہرگز بندوں پر ظلم فرمانے والا نہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ ان (اعمال) کی سزا ہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجے ہیں۔ اور یہ (جان رکھو) کہ خدا بندوں پر ظلم نہیں کرتا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ (ف۱۰۰) بدلہ ہے اس کا جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا (ف۱۰۱) اور اللہ بندوں پر ظلم نہیں کرتا (ف۱۰۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=51
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...