Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ zoom
Transliteration Allatheena yuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona zoom
Transliteration-2 alladhīna yuqīmūna l-ṣalata wamimmā razaqnāhum yunfiqūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Those who establish the prayer and out of what We have provided them they spend. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad those who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance: zoom
M. M. Pickthall Who establish worship and spend of that We have bestowed on them. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance: zoom
Shakir Those who keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them. zoom
Wahiduddin Khan who pray regularly and give in alms out of what We have provided for them. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those who perform the formal prayer and spend out of what We provided them, zoom
T.B.Irving Those who keep up prayer and spend some of whatever We have provided them with zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They are˺ those who establish prayer and donate from what We have provided for them. zoom
Safi Kaskas who keep up their prayer and spend out of what We provide them zoom
Abdul Hye  who establish prayer and they spend out of what We have provided them. zoom
The Study Quran who perform the prayer and spend from that which We have provided them. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend. zoom
Abdel Haleem who keep up the prayer and give to others out of what We provide for them. zoom
Abdul Majid Daryabadi Who establish prayer and who expend of that wherewith We have provided them. zoom
Ahmed Ali Who are firm in devotion, and spend of what We have given them, zoom
Aisha Bewley those who establish salat and give of what We have provided for them. zoom
Ali Ünal They establish the Prayer in conformity with its conditions, and out of whatever We have provided for them (of wealth, knowledge, power, etc.,) they spend (to provide sustenance for the needy, and in God’s cause, purely for the good pleasure of God and without placing others under obligation.) zoom
Ali Quli Qara'i maintain the prayer and spend out of what We have provided them. zoom
Hamid S. Aziz Who are steadfast in worship, and spend of what We have bestowed upon them; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones who keep up the prayer and expend of what We have provided them. zoom
Muhammad Sarwar They are steadfast in prayer and spend part of what We have given them for the cause of God. zoom
Muhammad Taqi Usmani (They are) those who establish Salah, and give away from what We have given to them. zoom
Shabbir Ahmed They help establish the Divine System and keep the provision that We have given them, open for the good of humanity. zoom
Syed Vickar Ahamed Who establish regular prayer and spend (freely) from the gifts We have given to them for (their) living: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend. zoom
Farook Malik who establish Salah and spend in charity out of the sustenance which We have given them. zoom
Dr. Munir Munshey Those who establish ´salat´ and spend (in Our cause) out of what We grant them! zoom
Dr. Kamal Omar those who establish As-Salat, and out of what We have given to them they spend. zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who perform the prayer; and from Our provisions to them, they spend. zoom
Maududi who establish Prayer and spend out of what We have provided them. zoom
Ali Bakhtiari Nejad those who perform the mandatory prayer and spend out of what We provided for them. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They establish prayer and give out of the gifts We have given them for sustenance. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend. zoom
Mohammad Shafi Those who establish proper prayer and spend out of what We have given them. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The true believers worship the Lord on regular basis and devote a part of their God given earnings to the charity. zoom
Faridul Haque Those who keep the prayer established and spend in Our cause from what We have bestowed upon them. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who pray steadfastly, and spend of that which We have provided them, zoom
Maulana Muhammad Ali Those who keep up prayer and spend out of what We have given them. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who keep up the prayers and from what We provided for them they spend. zoom
Sher Ali Who observe Prayer and spend out of that which WE have provided for them. zoom
Rashad Khalifa They observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who establish prayer and spend something of what We have provided them. zoom
Amatul Rahman Omar Who observe Prayer and go on spending from that which We have provided for them. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (They) are those who establish Prayer, and spend (in the cause of Allah) out of whatever We have bestowed upon them. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Who perform As-Salat (IqamatasSalat) and spend out of that We have provided them. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry those who perform the prayer, and expend of what We have provided them, zoom
Edward Henry Palmer who are steadfast in prayer, and of what we have bestowed upon them give in alms; zoom
George Sale Who observe Prayer and spend out of that which We have provided for them. zoom
John Medows Rodwell Who observe the prayers, and give alms out of that with which we have supplied them; zoom
N J Dawood (2014) They are those who put their trust in their Lord, pray steadfastly, and give from what We gave them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They attend regularly to their prayers and spend on others some of what We have provided them with. zoom
Ahmed Hulusi They are the ones who establish salat (through introspectively turning toward Allah, they realize all things are subject to His command and experientially acknowledge there is nothing in existence other than the Names of Allah, thereby manifesting the reality “Allah is pre and post eternal – the Baqi”) and they spend from what We have provided them (material provision or spiritual provision yielded as a result of experiencing the essence of salat). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who keep up prayer, and spend (benevolently) out of what We have provided them. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is they who faithfully observe their act of worship and spend in divine service of what Allah has apportioned to them of His bounty. zoom
Mir Aneesuddin who establish worship (salat) and spend from that which We have provided them, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...