Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ عَلِمَ اللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأَسْمَعَهُمْ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا وَّهُم مُّعْرِضُونَ zoom
Transliteration Walaw AAalima Allahu feehim khayran laasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAridoona zoom
Transliteration-2 walaw ʿalima l-lahu fīhim khayran la-asmaʿahum walaw asmaʿahum latawallaw wahum muʿ'riḍūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And if Allah (had) known in them any good, surely, He (would) have made t And if He had made them hear, surely they would have turned while they (were) averse. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, if God had seen any good in them, He would certainly have made them hear: but [as it is,] even if He had made them hear, they would surely have turned away in their obstinacy. zoom
M. M. Pickthall Had Allah known of any good in them He would have made them hear, but had He made them hear they would have turned away, averse. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If Allah had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) If God had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith). zoom
Shakir And if Allah had known any good in them He would have made them hear, and if He makes them hear they would turn back while they withdraw. zoom
Wahiduddin Khan If God had found any good in them, He would certainly have made them hear; but being as they are, even if He makes them hear, they will turn away in aversion. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If God knew any good in them He would have caused them to be willing to hear. And even if He had caused them to be willing to hear, truly, they would have turned away, and they are ones who turn aside. zoom
T.B.Irving If God had known about any good in them, He would have made them hear; yet even though He were to make them hear, they would still turn away and shun [Him]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had Allah known any goodness in them, He would have certainly made them hear. ˹But˺ even if He had made them hear, they would have surely turned away heedlessly. zoom
Safi Kaskas If God had seen any good in them, He would have made them hear, but even if He had, they would still have turned away and paid no attention. zoom
Abdul Hye  Had Allah known in them of any good, He would indeed have made them listen. Even if He had made them listen, they would have turned away while they were reluctant (to the truth). zoom
The Study Quran Had God known of any good in them, He would have caused them to hear; yet had He caused them to hear, they would have turned away in rejection. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if God had found any good in them, then He would have made them listen. But if He makes them listen, they would still turn away, averse. zoom
Abdel Haleem If God had known there was any good in them, He would have made them hear, but even if He had, they would still have turned away and taken no notice. zoom
Abdul Majid Daryabadi And had Allah known in them any good He would surely have made them hearken; and even if He made them hear, they would surely turn away as backsliders. zoom
Ahmed Ali If God had seen any good in them He would surely have made them hear. Now even if He makes them hear they will turn away (in obduracy). zoom
Aisha Bewley If Allah knew of any good in them, He would have made them able to hear. But even if He had made them able to hear, they would still have turned away. zoom
Ali Ünal And had God seen any good in them, He would certainly have made them hear, but (being as they are) even if He made them hear, they would surely turn away in aversion. zoom
Ali Quli Qara'i Had Allah known any good in them, surely He would have made them hear, and were He to make them hear, surely they would turn away, being disregardful. zoom
Hamid S. Aziz Had Allah known any good in them, He would have made them hear; but had He made them hear, they would have turned away, averse. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if Allah had known of any charity in them, indeed He would have made them hear; and if He had made them hear, they would have turned back (while) veering away from (His words). zoom
Muhammad Sarwar Had they possessed any virtue, God would certainly have made them hear. Even if God were to make them hear, they would still turn away from (the words of God). zoom
Muhammad Taqi Usmani Had Allah seen in them some good, He would have made them listen (as due). But if He makes them listen (now), they will turn away paying no heed. zoom
Shabbir Ahmed If Allah had seen any good in them, He would have made them hear. But, even if He made them hear, they would have turned away. (The perceptual and conceptual, both faculties must be used for understanding and attaining guidance (17:36)). zoom
Syed Vickar Ahamed If Allah had found any good in them, he would truly have made them listen: And even if He made them listen, they would have only gone back and rejected (faith). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Had Allah known any good in them, He would have made them hear. And if He had made them hear, they would [still] have turned away, while they were refusing. zoom
Farook Malik Had Allah perceived any virtue in them He would have indeed endowed them with hearing. Had he made them (those without virtue) hear, they would have turned away and refused to listen. zoom
Dr. Munir Munshey Had Allah known of any good within them, He would have made them hear. But, if He were to make them hear, they would (just) have turned away stubbornly. zoom
Dr. Kamal Omar And had Allah known in them (any) good, indeed He would have made them listen. And (even) if He had made them listen, surely, they would have turned away, and they are those who stay away (from the Statements of Al-Kitab). zoom
Talal A. Itani (new translation) Had God recognized any good in them, He would have made them hear; and had He made them hear, they would have turned away defiantly. zoom
Maududi And had Allah known in them any good He would surely, have made them hear; but (being as they, are) even if He made them hear, they would have surely turned away in aversion. zoom
Ali Bakhtiari Nejad If God knew of any good in them, He would make them listen, and (even) if He made them listen, they would turn back and they avoid. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If God had found in them any good, He would indeed have made them listen. If He had made them listen, they would have turned back and rejected. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if God had found any good in them, then He would have made them listen. And if He had made them listen, they would have turned away while they are in aversion. zoom
Mohammad Shafi And if Allah had known any good in them He would have made them hear, and if He makes them hear they would turn away and contradict. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If there was just a little bit goodness in them, God would have done a favor to them, letting the words penetrate in their conscious. However [the way they are], their absorbing the truth [and joining the army of the believers in the fight against the disbelievers] would have caused more trouble. zoom
Faridul Haque And had Allah found any goodness in them, He would have made them hear; and had He made them hear they would, in the end, have turned away and gone back. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, had Allah known any good in them, He would have let them hear. But even if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside. zoom
Maulana Muhammad Ali And if Allah had known any good in them, He would have made them hear. And if He makes them hear, they would turn away while they are averse. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if God knew (that) in them (there is) goodness He would have made them hear/listen, and if He made them hear/listen, they would have turned away, and (while) they are objecting/opposing . zoom
Sher Ali And if ALLAH had known any good in them, HE would certainly have made them hear. And if HE now makes them hear, they will turn away in aversion. zoom
Rashad Khalifa Had GOD known of any good in them, He would have made them hearers. Even if He made them hearers, they still would turn away in aversion. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if Allah had known any good in them, He would have caused them to listen. And if He had made them hear, even then in the end, they would have turned away, turning their faces. zoom
Amatul Rahman Omar Had Allah found any good in them, He would have certainly made them listen (to the Qur'an). And if (in the present situation) He makes them listen, they will turn away and they are averse. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And had Allah known even a little (inclination towards) good in them, He would (certainly) have made them hear. But (their state of mind is such that) if He makes them hear (the truth), they will (even then) turn away, and they are those who are averse (to the truth). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Had Allah known of any good in them, He would indeed have made them listen, and even if He had made them listen, they would but have turned away, averse (to the truth). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If God had known of any good in them He would have made them hear; and if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside. zoom
Edward Henry Palmer Had God known any good in them, He would have made them hear; but had He made them hear, they would have turned back and have swerved aside. zoom
George Sale And if God had known any good in them, He would certainly have made them hear. And if He now makes them hear, they will turn away in aversion. zoom
John Medows Rodwell Had God known any good in them, he would certainly have made them hear. But even if He had made them hear, they would certainly have turned back and withdrawn afar. zoom
N J Dawood (2014) Had God perceived any virtue in them, He would have surely made them hear. But even if He had made them hear, they would have turned away and refused to listen. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb If God had known of any good in them, He would certainly have made them hear. But even if He were to make them hear, they would have turned away and refused to listen. zoom
Ahmed Hulusi Had Allah known any good (ability to evaluate) in them, He would surely have made them hear... And if He had made them hear (under the circumstances of their current creational program) they would still have turned away! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if Allah had known any good in them, He would have made them hear; and (even) if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Had Allah found in them any good He would have opened their hearts' ears and their minds' eyes and made their prudence get the better of their pride. And if He did, they would have turned away and counselled deaf to the spirit of truth that guides into all truth. zoom
Mir Aneesuddin And had Allah known any good in them, He would have made them to hear and (even) if He had made them to hear they would have turned back and they would have been of those who keep away. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...