Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anfal 8:23 

Arabic Source
Arabic وَلَوْ عَلِمَ اللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأَسْمَعَهُمْ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا وَّهُم مُّعْرِضُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər Allah (əzəldən) onlarda bir xeyir (olacağını) bilsəydi, (haqq sözü) onlara eşitdirərdi. Onlar eşitməsəydilər belə, yenə də (haqdan inadla) üz çevirərək dönüb gedərdilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Da Allah zna da od njih može biti ikakva dobra, učinio bi da čuju, a da je učinio i da čuju, oni bi se opet okrenuli, jer oni i inače glave okreću. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A da zna Allah u njima dobro, sigurno bi ihpro zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Indien God slechts iets goeds in hen had ontdekt, zou hij hun zekerlijk hebben doen hooren; maar indien hij hen had doen hooren, zouden zij zich gewis afgewend en zich ver verwijderd hebben. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر خدا خيرى در آن‌ها سراغ داشت آن‌ها را شنوا مى‌كرد. اگر به آن‌ها شنوايى مى‌داد باز هم پشت مى‌كردند و اعراض مى‌نمودند.(23) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر خداوند خیری در آنها می‌دانست، (حرف حق را) به گوش آنها می‌رساند؛ ولی (با این حال که دارند،) اگر حق را به گوش آنها برساند، سرپیچی کرده و روگردان می‌شوند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
اگر خدا [نسبت به پذیرفتن هدایت، شایستگی و] خیری در آنان می دید، یقیناً ایشان را شنوا [ی حقایق و معارف] می کرد، و اگر [با لجبازی و عنادی که فعلاً دارند] آنان را شنوا کند، باز اعراض کنان، روی [از حق] می گردانند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
اگر خدا در آنها خیر و صلاحی می‌دید آنها را شنوا می‌کرد و اگر هم شنوا کند باز رو گردانند و اعراض کنند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et si Allah avait reconnu en eux quelque bien, Il aurait fait qu'ils entendent. Mais, m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und h zoom
German
Amir Zaidan
Und h zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn Allah von ihnen etwas Gutes gewu zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kalau sekiranya Allah mengetahui kebaikan ada pada mereka, tentulah Allah menjadikan mereka dapat mendengar. Dan jikalau Allah menjadikan mereka dapat mendengar, niscaya mereka pasti berpaling juga, sedang mereka memalingkan diri (dari apa yang mereka dengar itu). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Se Allah avesse ravvisato in loro qualche bene, avrebbe fatto sì che ascoltassero; ma se anche li avesse fatti ascoltare, avrebbero voltato le spalle e sarebbero rimasti indifferenti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Se Dio avesse trovato in loro qualche bene, li avrebbe indotti ad ascoltare. Se Lui li avesse indotti ad ascoltare, si sarebbero voltati indietro e avrebbero rifiutato la fede. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരില്‍ വല്ല നന്മയുമുള്ളതായി അല്ലാഹു അറിഞ്ഞിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരെ അവന്‍ കേള്‍പ്പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. അവരെ അവന്‍ കേള്‍പിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ തന്നെ അവര്‍ അവഗണിച്ചുകൊന്നു്‌ തിരിഞ്ഞു കളയുമായിരുന്നു zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Se Deus tivesse reconhecido neles alguma virtude, t zoom
Russian
Kuliev E.
Если бы Аллах знал, что в них есть добро, Он непременно наделил бы их слухом. Но даже если бы Он наделил их слухом, они все равно бы отвернулись с отвращением. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если бы видел Аллах в них что-либо доброе, Он даровал бы им способность слышать. И даже если Он даровал бы им возможность слышать, они упрямо отвернулись бы. zoom
Russian
V. Porokhova
И если бы (всевидящий) Господь ■ Узрел в их (душах) что-нибудь благое, ■ Он дал бы им возможность слышать, - ■ Но если бы Он дал им слышать, ■ Они бы все равно отворотились от Него. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن الله منجھس ڪا چڱائي ڄاڻي ھا تہ ضرور کين ٻُڌائي ھا، ۽ جيڪڏھن کين ٻُڌائي ھا تہ (بہ) اُھي مُنھن موڙيندڙ ٿي ڦري وڃن ھا zoom
Spanish
Julio Cortes
Si Alá hubiera reconocido en ellos bien, les habría concedido la facultad de oír. Pero, aun así, habrían vuelto la espalda y se habrían apartado. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр Аллаһ аларда яхшылык барлыгын белсә, ягъни аларның күңелендә яхшы ният булса, әлбәттә, аларга хак сүзне ишеттереп аңлатыр иде, күңелләрендә яхшы ният булмагач, Аллаһ аларга хак сүзләрне ишеттерсә дә, аны аңлаудан һәм кабул итүдән баш тартып качачаклар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Allah kendilerinde bir hayır olduğunu bilseydi elbette onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi bile mutlaka yüz çevirir, döner giderlerdi. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر اللہ ان میں کچھ بھی خیر (کی طرف رغبت) جانتا تو انہیں (ضرور) سنا دیتا، اور (ان کی حالت یہ ہے کہ) اگر وہ انہیں (حق) سنا دے تو وہ (پھر بھی) روگردانی کر لیں اور وہ (حق سے) گریز ہی کرنے والے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر خدا ان میں نیکی (کا مادہ) دیکھتا تو ان کو سننے کی توفیق بخشتا۔ اور اگر (بغیر صلاحیت ہدایت کے) سماعت دیتا تو وہ منہ پھیر کر بھاگ جاتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر اللہ ان میں کچھ بھلائی (ف۳۷) جانتا تو انہیں سنادیتا اور اگر (ف۳۸) سنا دیتا جب بھی انجام کا ر منہ پھیر کر پلٹ جاتے (ف۳۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=23
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...