Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَوَلَّوْا عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha warasoolahu wala tawallaw AAanhu waantum tasmaAAoona zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū aṭīʿū l-laha warasūlahu walā tawallaw ʿanhu wa-antum tasmaʿūna zoom
Literal
(Word by Word)
 O you who believe! Obey Allah and His Messenger. And (do) not turn away from (him) while you hear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Hence,] O you who have attained to faith, pay heed unto God and His Apostle, and do not turn away from Him now that you hear [His message]; zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Obey Allah and His messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! Obey God and His Apostle, and turn not away from him when ye hear (him speak). zoom
Shakir O you who believe! obey Allah and His Messenger and do not turn back from Him while you hear. zoom
Wahiduddin Khan Believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from him now that you have heard all. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Obey God and His Messenger and turn not away from him when you hear his command. zoom
T.B.Irving You who believe, obey God and His messenger; do not turn away from Him while you are within earshot. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Obey Allah and His Messenger and do not turn away from him while you hear ˹his call˺. zoom
Safi Kaskas Believers obey God and His Messenger and now that you hear His message, do not turn away from Him. zoom
Abdul Hye  O you who believe! Obey Allah and His Messenger, and don’t turn away from him (Muhammad) while you hear. zoom
The Study Quran O you who believe! Obey God and His Messenger, and turn not away from him, even as you hear [him]. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, obey God and His messenger, and do not turn away from him while you have heard. zoom
Abdel Haleem Believers, obey God and His Messenger: do not turn away when you are listening to him; zoom
Abdul Majid Daryabadi O Ye who believe! obey Allah and His apostle and turn not away therefrom while ye hearken. zoom
Ahmed Ali O believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from him when you hear (him speak); zoom
Aisha Bewley You who have iman! obey Allah and His Messenger. And do not turn away from him when you are able to hear. zoom
Ali Ünal O you who believe! Obey God and His Messenger, and do not turn away from him when you are hearing (from him God’s Revelations). zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Obey Allah and His Apostle, and do not turn away from him while you hear [him]. zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not from Him when you hear him speak. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, obey Allah and His Messenger and do not turn away from him, (even) as you hear (him speak). zoom
Muhammad Sarwar Believers, obey God and His Messengers and do not turn away from Him when you hear (His commands). zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, obey Allah and His Messenger, and do not turn away from Him when you listen (to him). zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Obey Allah and His Messenger. Listen to him when he speaks, without getting distracted. zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Obey Allah and His Messenger (Muhammad) and do not turn away from him when you hear (him speaking to you). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, obey Allah and His Messenger and do not turn from him while you hear [his order]. zoom
Farook Malik O believers! Obey Allah and his Messenger and do not turn your back to him, now that you have heard all. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Obey Allah and His messenger, and do not turn away and disregard after you hear the message. zoom
Dr. Kamal Omar O you people who have Believed! Obey Allah and His Messenger and do not turn from him while you are listening (him in some talk, discussion, advice or counselling). zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Obey God and His Messenger, and do not turn away from him when you hear. zoom
Maududi Believers! Obey Allah and His Messenger and do not turn away from him after you hear his command. zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, obey God and His messenger, and do not turn away from him while you hear (him). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, follow God and His messenger, and do not turn away from him when you hear him speak. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, obey God and His messenger, and do not turn away from him while you have heard. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Obey Allah and His Messenger and turn not away while listening to him. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ You who believe; obey God and His messenger and do not disregard him after having heard his orders. zoom
Faridul Haque O People who Believe! Obey Allah and His Noble Messenger, and do not turn away from him after you have heard him speak. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, obey Allah and His Messenger, and do not turn away from him when you are hearing. zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, obey Allah and His Messenger and turn not away from Him while you hear. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, obey God and His messenger and do not turn from Him and you are hearing/listening. zoom
Sher Ali O ye who believe ! obey ALLAH and HIS Messenger, and do not turn away from him while you hear his commands. zoom
Rashad Khalifa O you who believe, obey GOD and His messenger, and do not disregard him while you hear. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! Obey Allah ' and His Messenger, and turn not away from him after hearing him. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! obey Allah and His Messenger and do not turn away from him whilst you hear (him speak). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Obey Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and do not turn away from him whilst you are hearing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him (i.e. Messenger Muhammad SAW) while you are hearing. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from Him, even as you are listening; zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! obey God and His Apostle, and turn not from Him while ye hear, zoom
George Sale O ye who believe! obey God and His Messenger, and do not turn away from him while you hear his commands. zoom
John Medows Rodwell O ye faithful! obey God and his apostle, and turn not away from Him, now that ye hear the truth; zoom
N J Dawood (2014) Believers, obey God and His apostle, and do not forsake him, now that you have heard all. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from him now that you have heard [his message]. zoom
Ahmed Hulusi O believers... Obey Allah and His Rasul! Do not turn away from Him while you hear! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O� you who have Faith! Obey Allah and His Messenger, and do not turn away from him while you hear (him) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you who have conformed to Islam: Obey Allah and His Messenger and never withdraw from his presence when you are listening to his discourse on practical divinity. zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! obey Allah and His messenger and do not turn away from him while you are hearing (him). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...