←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
This [for you, O enemies of God]! Taste it, then, [and know] that suffering through fire awaits those who deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
That ˹worldly punishment˺ is yours, so taste it! Then the disbelievers will suffer the torment of the Fire.
Safi Kaskas
"This is it. Taste it." The punishment of fire awaits the unbelievers.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّار
Transliteration
Thalikum fathooqoohu waanna lilkafireena AAathaba alnnari
Transliteration-2
dhālikum fadhūqūhu wa-anna lil'kāfirīna ʿadhāba l-nār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
That - "So taste it." And that, for the disbelievers (is the) punishment (of) the Fire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
This [for you, O enemies of God]! Taste it, then, [and know] that suffering through fire awaits those who deny the truth
M. M. Pickthall
That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
That ˹worldly punishment˺ is yours, so taste it! Then the disbelievers will suffer the torment of the Fire.
Safi Kaskas
"This is it. Taste it." The punishment of fire awaits the unbelievers.
Wahiduddin Khan
That is your punishment, taste it then; and know that for those who deny the truth there is the punishment of the Fire
Shakir
This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire
Dr. Laleh Bakhtiar
That is for you, so experience it, and, truly, for the ones who are ungrateful, the punishment of the fire.
T.B.Irving
That is [how it is], so taste it; disbelievers will have fiery torment!
Abdul Hye
that is (the punishment), so taste it, and that is for the disbeliever’s punishment of the fire.
The Study Quran
Thus it is, so taste it, and [know] that the disbelievers shall have the punishment of the Fire
Dr. Kamal Omar
This is for you (O disbelievers!) So taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire
Farook Malik
that it is the reality, so taste it, and there will also be the torture of hellfire for the unbelievers
Talal A. Itani (new translation)
'Here it is; so taste it.' For the disbelievers there is the suffering of the Fire
Muhammad Mahmoud Ghali
That (The Arabic pronoun is in the plural from, indicating strict punishment) (is the punishment), so taste it; and that the torment of the Fire is for the disbelievers
Muhammad Sarwar
We will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire."
Muhammad Taqi Usmani
That is what you have to taste, and for the disbelievers is the (further) punishment of the Fire
Shabbir Ahmed
That is the punishment, so taste it. And there is the torment of Fire for the rejecters
Dr. Munir Munshey
"This (punishment) is for you (unbelievers). So now taste it! Of course, there is (also) the punishment of the hellfire for the unbelievers."
Syed Vickar Ahamed
Like this (it will be said to them): "Then you taste it (the punishment): For those who resist Allah, the penalty is the Fire."
Umm Muhammad (Sahih International)
"That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire
Abdel Haleem
‘That is what you get! Taste that!’––and the torment of the Fire awaits the disbelievers
Abdul Majid Daryabadi
This! taste it then, and know that for the infidels is the torment of the Fire
Ahmed Ali
For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell
Aisha Bewley
That is your reward, so taste it. The kafirun will also have the punishment of the Fire.
Ali Ünal
That is (by your deserving, O enemies of God), so taste it, and (let everyone know that) for the unbelievers there is also the punishment of the Fire
Ali Quli Qara'i
‘Taste this, and [know] that for the faithless is the punishment of the Fire.&rsquo
Hamid S. Aziz
Thus (it will be said) "There, taste the punishment, for disbelievers is the torment of the Fire
Ali Bakhtiari Nejad
That is how it is, so taste it, and the punishment of the fire is for the disbelievers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then it will be said, “Taste the punishment. For those who resist God, is the penalty of the fire.
Musharraf Hussain
a taste for you of what is to come for the disbelievers, the torment of the Fire is waiting
Maududi
That is your punishment (from Allah). So taste this punishment, and know that for the unbelievers is the punishment of the Fire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.
Mohammad Shafi
"This it is, so taste it; and punishment for the suppressors of the Truth is the Fire!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This tastes it then and knows that for the infidels is the torment of the Fire.
Rashad Khalifa
This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers.
Maulana Muhammad Ali
This -- taste it, and (know) that for the disbelievers is the chastisement of the Fire
Muhammad Ahmed - Samira
That is, so taste/experience it, and that to the disbelievers (is) the fire's torture
Bijan Moeinian
Taste your worldly punishment and know that, as a disbeliever, you will be subjected to the Hellfire
Faridul Haque
Therefore taste this for now, and along with it for the disbelievers is the punishment of fire
Sher Ali
That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This is (the torment in this world), so taste it (first), and surely there is (another) torment of Hell (as well) for the disbelievers (in the Hereafter)
Amatul Rahman Omar
That is (your punishment), so suffer some of it (in this life), and (know) that (in the Hereafter) there awaits the disbelievers the torment of the Fire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers
George Sale
That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire
Edward Henry Palmer
There, taste it! since for the misbelievers is the torment of the Fire
John Medows Rodwell
"This for you! Taste it then! and for the infidels is the torture of the fire!"
N J Dawood (2014)
‘That is it: taste it.‘ The scourge of the Fire awaits the unbelievers.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Thus, taste it. For the unbelievers is the torment of the fire.
Sayyid Qutb
This is for you, [enemies of God]! Taste it, then. The unbelievers shall be made to suffer the torment of fire.
Ahmed Hulusi
Here it is (the results of your deeds), so taste it! And for the deniers of the knowledge of the reality, there is the suffering of the fire (the flames of which burns both internally and externally).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
That (is your award) , therefore taste it, and (know) that for the disbelievers is the chastisement of the (Hell) Fire
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
This is it you infidels, but that is not all; there awaits you the torment to be laid on the damned
Mir Aneesuddin
That if for you, so taste it, and (know) that the punishment of the fire is for the infidels.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist God, is the penalty of the Fire."
OLD Literal Word for Word
That - "So taste it." And that, for the disbelievers (is the) punishment (of) the Fire