Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ zoom
Transliteration Wama jaAAalahu Allahu illa bushra walitatma-inna bihi quloobukum wama alnnasru illa min AAindi Allahi inna Allaha AAazeezun hakeemun zoom
Transliteration-2 wamā jaʿalahu l-lahu illā bush'rā walitaṭma-inna bihi qulūbukum wamā l-naṣru illā min ʿindi l-lahi inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 And not Allah made it but good tidings and so that might be at rest with it your hearts. And (there is) no [the] victory except from Allah. Indeed, Allah (is) All-Mighty, All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And God ordained this only as a glad tiding, and that your hearts should thereby be set at rest-since no succour can come from any save God: verily, God is almighty, wise! zoom
M. M. Pickthall Allah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) God made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from God: and God is Exalted in Power, Wise. zoom
Shakir And Allah only gave it as a good news and that your hearts might be at ease thereby; and victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise. zoom
Wahiduddin Khan God only did this to give you good news, and so that your hearts might be set at rest, for help comes from God alone. Surely, God is Mighty and Wise. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And did God make this as good tidings for you so that with it your hearts will be at rest in it? And there is no help but from God alone. Truly, God is Almighty, Wise. zoom
T.B.Irving God granted it merely as good tidings to calm your hearts. Support comes only from God; God is Powerful, Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And Allah made this a sign of victory and reassurance to your hearts. Victory comes only from Allah. Surely Allah is Almighty, All-Wise. zoom
Safi Kaskas God meant this as a message of hope and assurance for your hearts, so you would know that victory is only from God. God is Almighty and Wise. zoom
Abdul Hye  Allah made it only as glad tidings, that your hearts be at rest with it. There is no victory except from Allah. Surely, Allah is All-Mighty, All-Wise. zoom
The Study Quran And God made it not save as a glad tiding, and that your hearts may be at peace thereby. And victory comes from God alone; truly God is Mighty, Wise. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And God did not do this except to give you good news, and that your hearts may be assured by it. And victory is only from God; God is Noble, Wise. zoom
Abdel Haleem God made this a message of hope to reassure your hearts: help comes only from God, He is mighty and wise. zoom
Abdul Majid Daryabadi And Allah made not this save as a glad tidings, and that your hearts might thereby be set at rest; and succour cometh not but from Allah. Verily Allah is Mighty, Wise. zoom
Ahmed Ali He gave you the good news only to reassure your hearts, for victory comes from God alone, and certainly God is all-mighty and all-wise. zoom
Aisha Bewley Allah only did this to give you good news and that so your hearts would be at rest. Victory comes from no one but Allah. Allah is Almighty, All-Wise. zoom
Ali Ünal God did that only as glad tidings (of your imminent victory), and that your hearts thereby might be at rest. For help and victory come from God alone. Surely God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise. zoom
Ali Quli Qara'i Allah did not appoint it but as a good news, and to reassure your hearts. Victory comes only from Allah. Indeed Allah is all-mighty, all-wise. zoom
Hamid S. Aziz Allah made it glad tidings only to reassure your heart therewith, for victory comes only from Allah! Verily, Allah is Mighty and Wise. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way has Allah made this except as good tidings and that your hearts thereby might be composed. And in no way is victory from (any- where) except from the Providence of Allah; surely Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise. zoom
Muhammad Sarwar God has sent this glad news to comfort your hearts. Victory is in the hands of God alone. God is Majestic and All-wise. zoom
Muhammad Taqi Usmani And Allah has made it (the promise) merely to give you a good news, and so that your hearts might be at rest thereby. And the help is from none but Allah. Surely, Allah is Mighty, Wise. zoom
Shabbir Ahmed Allah ordained this (allegory) as good news of success, to instill tranquility in your hearts. Victory is achieved only according to the Laws of Allah. He is Powerful, Wise. (These Divine Attributes should draw your attention to organized force and sound planning). zoom
Syed Vickar Ahamed Allah made it only a message of good news, and an assurance to your hearts: And, there is no help except from Allah: Verily, Allah is Exalted in Power (Aziz), All Wise (Hakeem): zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Allah made it not but good tidings and so that your hearts would be assured thereby. And victory is not but from Allah . Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise. zoom
Farook Malik By this good news, Allah sought to comfort your heart, for victory comes only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise. zoom
Dr. Munir Munshey Allah has given you this news, to soothe and satisfy your heart. Victory comes only from Allah. Indeed, Allah is the most Powerful and the Wisest. zoom
Dr. Kamal Omar And Allah did not make it except as a glad tiding, and that your hearts may feel solace thereby. And (there is) no help and assistance except from Allah. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise. zoom
Talal A. Itani (new translation) God only made it a message of hope, and to set your hearts at rest. Victory comes only from God. God is Mighty and Wise. zoom
Maududi Allah meant this as glad tidings and that your hearts may be set at rest. For every help comes from Allah alone. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise. zoom
Ali Bakhtiari Nejad God only made it as good news and to reassure your hearts with it. Help (and victory) is only from God. God is indeed powerful and wise. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God made it a message of hope, and an assurance to your hearts. There is no help except from God, and God is Exalted in Power, the Wise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And God did not do this except to give you good news, and that your hearts may be assured by it. And victory is only from God; for God is Noble, Wise. zoom
Mohammad Shafi And Allah did not make it but as a good news, so that your hearts might be at peace thereby. And there is no help except from Allah. Allah is indeed Omnipotent, Wise! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God gave you this good news as a relief. The only source of help is God; the Almighty, the Most Wise. zoom
Faridul Haque And Allah did this just for your happiness and for your hearts to gain contentment; and help does not come except from Allah; indeed Allah is Almighty, Wise. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah only made it to be glad tidings and so that your hearts may be satisfied; victory comes only from Allah; He is Almighty, Wise. zoom
Maulana Muhammad Ali And Allah gave it only as good news, and that your hearts might be at ease thereby. And victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And God did not make him/it except a good news and to assure/tranquillise/secure with him/it your hearts/minds , and the victory/aid is not except from at God, that God (is) glorious/mighty ,wise/judicious. zoom
Sher Ali And ALLAH made it only as a glad tidings so that your hearts might be at rest. But help comes from ALLAH alone; surely ALLAH is Mighty, Wise. zoom
Rashad Khalifa GOD gave you this good news to strengthen your hearts. Victory comes only from GOD. GOD is Almighty, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Allah did this but for your pleasure and in order that your hearts might find contentment; and there is no help but from Allah undoubtedly; Allah is Dominant, Wise. zoom
Amatul Rahman Omar And Allah made this (coming of the angels) only as good tidings (of your victory) and (that was) so that your hearts might thereby be at rest, for (in any case) victory comes only by the help of Allah. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Allah made this (form of help) merely good news in order that your hearts are reassured thereby. And (in truth) there is no (other) help except the help from Allah. Indeed, Allah alone is Almighty, Most Wise. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah made it only as glad tidings, and that your hearts be at rest therewith. And there is no victory except from Allah. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God wrought this not, save as good tidings and that your hearts thereby might be at rest; help comes only from God; surely God is All-mighty, All-wise. zoom
Edward Henry Palmer God made it only glad tidings to quiet your hearts therewith; for victory is only from God! verily, God is mighty and wise. zoom
George Sale And God made it only as a glad tidings so that your hearts might be at rest. But help comes from God alone; surely God is Mighty, Wise. zoom
John Medows Rodwell And God made this promise as pure good tidings, and to assure your hearts by it: for succour cometh from God alone! Verily God is Mighty, Wise. zoom
N J Dawood (2014) By this good news God sought to reassure your hearts, for victory comes only from God; surely God is Almighty and wise. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God made this only as good news with which to reassure your hearts, for victory comes only from God. Indeed, God is Almighty, Wise. zoom
Ahmed Hulusi Allah did this only as good tidings and so your hearts would be assured by it... Help and victory is only from Allah... Indeed, Allah is the Aziz, the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And Allah did not appoint it, save as good tidings and that your hearts thereby might be at rest; and no victory is there save from Allah, surely Allah is the Mighty the Wise. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We voiced this spiritual support to give you people mental comfort and joyful tidings and make your hearts return to their settled calmness, Indeed, victory comes only by the help of Allah Who is AL-Aziz (the Almighty), and Hakimun (Wise). zoom
Mir Aneesuddin And Allah did not make it (anything) but a good news, that your hearts might be at peace through it. And there is no help except (that) from Allah, Allah is certainly Mighty, Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...