←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and thus they fulfil the [Creator's] behest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those conducting affairs ˹obediently˺!
Safi Kaskas   
Thus they fulfill the [Creator's] purpose.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَٱلْمُدَبِّرَتِ أَمْرًۭا ‎
Transliteration (2021)   
fal-mudabirāti amra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who arrange (the) matter.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and thus they fulfil the [Creator's] behest
M. M. Pickthall   
And those who govern the event
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then arrange to do (the Commands of their Lord)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those conducting affairs ˹obediently˺!
Safi Kaskas   
Thus they fulfill the [Creator's] purpose.
Wahiduddin Khan   
and by those who regulate events
Shakir   
Then those who regulate the affair
Dr. Laleh Bakhtiar   
by the ones who manage a command,
T.B.Irving   
to regulate some matter!
Abdul Hye   
by those (angels) who arrange to execute the commands (of their Lord).
The Study Quran   
and by those that govern affairs
Dr. Kamal Omar   
So (also) those who direct and administer the command of their Nourisher-Sustainer
M. Farook Malik   
and those who regulate the affairs of the world
Talal A. Itani (new translation)   
And those who regulate events
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then (by) the directors (conducting) according to His Command
Muhammad Sarwar   
and by the angels who regulate the affairs, (you will certainly be resurrected)
Muhammad Taqi Usmani   
then manage (to do) everything (they are ordered to do,
Shabbir Ahmed   
And thus taking charge of their matters
Dr. Munir Munshey   
And execute the commands (of the Lord)
Syed Vickar Ahamed   
Then arrange (themselves) to complete (the Commands of Allah)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who arrange [each] matter
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So as to carry out a command
Abdel Haleem   
to bring the matter to an end
Abdul Majid Daryabadi   
And then they manage the affair
Ahmed Ali   
And direct affairs by command
Aisha Bewley   
and those who direct affairs.
Ali Ünal   
And thus fulfill the commands (in the operation of the universe)
Ali Quli Qara'i   
by those who direct the affairs [of creatures]
Hamid S. Aziz   
And those who regulate affairs
Ali Bakhtiari Nejad   
and by those who manage an affair
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And plan to do it
Musharraf Hussain   
the Angels managing Heavenly affairs. You will certainly be resurrected,
Maududi   
and then manage the affairs of the Universe (according to their Lord´s commands)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So as to carry out a command.
Mohammad Shafi   
And then execute a [divine] Order [to rain.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then they manage the affairs.
Rashad Khalifa   
to carry out various commands
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
by the managers (angels) affair
Maulana Muhammad Ali   
And those regulating the Affair
Muhammad Ahmed & Samira   
So the regulators/arrangers/planners (of) a matter/affair/order/command
Bijan Moeinian   
And those who carry out different orders of their Lord
Faridul Haque   
And who plan the implementation
Sher Ali   
Then they administer affairs in an excellent manner
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then by the (angels) who manage different affairs well, Or By the waves of energy that, through mutual dynamism and coordination, maintain equilibrium and keep the balance of the management going for the survival of the system of the universe
Amatul Rahman Omar   
Then those who administer the affairs in an excellent manner (shall reap the fruit of their striving)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
by those that direct an affair
George Sale   
and those who subordinately govern the affairs of this world
Edward Henry Palmer   
And those who manage the affair
John Medows Rodwell   
By those who conduct the affairs of the universe
N J Dawood (2014)   
by those who govern the affairs of this world

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[Their mission is] to make arrangements on command [of their Lord].
Irving & Mohamed Hegab   
to regulate some matter [of Allah(God)’s orders]!
Sayyid Qutb   
and those that conduct matters.
Ahmed Hulusi   
And the administrators of the command (the forces that reveal; the Moon). (That these verses denote the planets is the construal of Hasan al-Basri and Imam Razi, a perspective I also share.)
Torres Al Haneef (partial translation)   
and by those who manage the affairs (of their Lord)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who manage the affair
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then they execute the Allah's commands, and conduct the affairs
Mir Aneesuddin   
then those who manage the affair :

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then arrange to do (the Commands of their Lord)
OLD Literal Word for Word   
And those who arrange (the) matter
OLD Transliteration   
Faalmudabbirati amran