←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
that blazing fire will truly be the goal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
the Hellfire will certainly be ˹their˺ home.
Safi Kaskas   
Hell will be his home.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِنَّ ٱلۡجَحِیمَ هِیَ ٱلۡمَأۡوَىٰ ۝٣٩
Transliteration (2021)   
fa-inna l-jaḥīma hiya l-maw
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then indeed, the Hellfire, it (is) the refuge.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
that blazing fire will truly be the goal
M. M. Pickthall   
Lo! hell will be his home
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The Abode will be Hell-Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
the Hellfire will certainly be ˹their˺ home.
Safi Kaskas   
Hell will be his home.
Wahiduddin Khan   
will find himself in Hell
Shakir   
Then surely the hell, that is the abode
Dr. Laleh Bakhtiar   
then, truly, hellfire will be the place of shelter!
T.B.Irving   
will have Hades for a dwelling place.
Abdul Hye   
surely, will have their abode in hell.
The Study Quran   
truly Hellfire is the refuge
Dr. Kamal Omar   
then, surely the Hell-Fire — this, (will be) the Final Abode
M. Farook Malik   
shall have his abode in hell
Talal A. Itani (new translation)   
Then Hell is the shelter
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then surely Hell-Fire will be the (only) abode
Muhammad Sarwar   
hell will be their dwelling
Muhammad Taqi Usmani   
the Hell will be the abode
Shabbir Ahmed   
Behold, the (foot of) the Insurmountable Barrier will be his home
Dr. Munir Munshey   
Would really have hell for a home
Syed Vickar Ahamed   
The home will be the Fire of Hell
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then indeed, Hellfire will be [his] refuge
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then Hell will be the abode
Abdel Haleem   
Hell will be home
Abdul Majid Daryabadi   
Verily the Scorch! that shall be his resort
Ahmed Ali   
Will surely have Hell for his abode
Aisha Bewley   
the Blazing Fire will be his refuge.
Ali Ünal   
The Blazing Flame will be his (final) refuge
Ali Quli Qara'i   
his refuge will indeed be hell
Hamid S. Aziz   
Surely, Hell will be his abode
Ali Bakhtiari Nejad   
then indeed the hellfire will be the housing (for him).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The abode will be hellfire
Musharraf Hussain   
the Blazing Fire will be his home.
Maududi   
most surely his abode shall be Hell
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then Hell will be the abode.
Mohammad Shafi   
That one's abode shall indeed be in Hell

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then undoubtedly, the hell his destination.
Rashad Khalifa   
Hell will be the abode
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
surely, Hell will be their refuge
Maulana Muhammad Ali   
Hell is surely the abode
Muhammad Ahmed & Samira   
So then the Hell , it is the shelter/refuge
Bijan Moeinian   
will be cast into Hell which will be their home
Faridul Haque   
Then indeed hell only is his destination
Sher Ali   
The Fire of Hell shall, surely, be his abode
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Hell will truly be (his) abode
Amatul Rahman Omar   
(Let him remember that) the Hell shall surely be (his) abode
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, his abode will be Hell-fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
surely Hell shall be the refuge
George Sale   
verily hell shall be his abode
Edward Henry Palmer   
verily, hell is the resort
John Medows Rodwell   
Verily, Hell - that shall be his dwelling-place
N J Dawood (2014)   
shall have his home in Hell

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
‘Gehenna’ will definitely be (his) eternal home.
Linda “iLHam” Barto   
…the abode will be Hell.
Irving & Mohamed Hegab   
will have Hades for a dwelling place.
Sayyid Qutb   
will have hell for his dwelling place.
Ahmed Hulusi   
Indeed, the place (state) of burning will be his abode!
Torres Al Haneef (partial translation)   
surely Hell will be his home
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then surely Hell-fire will he the Abode
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Hell, for him, is the abode
Mir Aneesuddin   
then hell will certainly be his home.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The Abode will be Hell-Fire
OLD Literal Word for Word   
Then indeed, the Hellfire, it (is) the refuge
OLD Transliteration   
Fa-inna aljaheema hiya alma/wa