←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and preferred the life of this world [to the good of his soul]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and preferred the ˹fleeting˺ life of this world,
Safi Kaskas   
and preferred the life of this world,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
www.quran.live   
waāthara l-ḥayata l-dun’yā
www.quran.live   
and preferred the life of the world
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And preferred the life (of) the world,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and preferred the life of this world [to the good of his soul]
M. M. Pickthall   
And chose the life of the world
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And had preferred the life of this world
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and preferred the ˹fleeting˺ life of this world,
Wahiduddin Khan   
and prefers the life of this world
Safi Kaskas   
and preferred the life of this world,
Dr. Laleh Bakhtiar   
and held this present life in greater favor,
T.B.Irving   
and preferred worldly life
Shakir   
And prefers the life of this world
Abdul Hye   
and preferred the worldly life,
The Study Quran   
and prefers the life of this world
Talal Itani & AI (2024)   
And gave preference to the worldly life.
Talal Itani (2012)   
And preferred the life of this world
Dr. Kamal Omar   
and preferred the life of this immediate world —
Dr. Munir Munshey   
And preferred the life of this world (to the afterlife)
Syed Vickar Ahamed   
And (those who) had liked the life of this world
Umm Muhammad (Sahih International)   
And preferred the life of the world
M. Farook Malik   
and preferred the life of this worl
Muhammad Sarwar   
and preferred the worldly life
Muhammad Taqi Usmani   
and preferred the worldly life (to the Hereafter)
Shabbir Ahmed   
And fell for instant gratifications, ('Hayat-id-duniya' = Life of this world = Short term = Instant gains = Disregard of the life to come)
Muhammad Mahmoud Ghali   
And preferred the present life, (Literally: lowly life, i.e., the life of this world)
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And he was preoccupied with the worldly life
Abdel Haleem   
and preferred the present lif
Abdul Majid Daryabadi   
And who chose the life of the world
Ahmed Ali   
And who preferred the life of the world
Aisha Bewley   
and preferred the life of this world,
Ali Ünal   
And preferred the life of this world
Ali Quli Qara'i   
and preferred the life of this world
Hamid S. Aziz   
And prefers the life of this world
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And had preferred the life of the present
Ali Bakhtiari Nejad   
and preferred this world's life
Musharraf Hussain   
and preferred the worldly life,
Maududi   
and preferred the life of this world
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And was preoccupied with the worldly life.
Mohammad Shafi   
And had preferred the life of this world

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And preferred the life of this world,
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
preferring the present life
Maulana Muhammad Ali   
And prefers the life of this world
Muhammad Ahmed & Samira   
And preferred/chose the life the present/worldly life
Bijan Moeinian   
and preferred this worldly life,…
Faridul Haque   
And preferred the worldly life
Rashad Khalifa   
Who was preoccupied with this life
Sher Ali   
And prefers the life of this world
Amatul Rahman Omar   
And prefers the present life (to the Hereafter)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And preferred the life of the world (to the Hereafter)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
and chose this present lif
Arthur John Arberry   
and preferred the present life
George Sale   
and shall have chosen this present life
Edward Henry Palmer   
and preferred the life of this world
John Medows Rodwell   
And hath chosen this present life

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And had preferred the life of the present world.
Munir Mezyed   
And prefers this worldly life (over the Hereafter),
Sahib Mustaqim Bleher   
And preferred the life of this world,
Linda “iLHam” Barto   
…and showed preference for the life of this world,…
Irving & Mohamed Hegab   
and preferred worldly life
Samy Mahdy   
And opted for Dunya life (of this world).
Sayyid Qutb   
and chose this present life
Ahmed Hulusi   
And chose to live in pursuit of worldly pleasures;
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and chose the life of this world,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And had preferred the life of this world
Mir Aneesuddin   
and preferred the life of this world,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
and chose to give himself to the life of this world and its vanities
The Wise Quran   
And preferred the worldly life,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And had preferred the life of this world
OLD Literal Word for Word   
And preferred the life (of) the world
OLD Transliteration   
Waathara alhayata alddunya