←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and preferred the life of this world [to the good of his soul]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and preferred the ˹fleeting˺ life of this world,
Safi Kaskas
and preferred the life of this world,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَ
Transliteration
Waathara alhayata alddunya
Transliteration-2
waāthara l-ḥayata l-dun'y
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And preferred the life (of) the world,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and preferred the life of this world [to the good of his soul]
M. M. Pickthall
And chose the life of the world
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And had preferred the life of this world
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and preferred the ˹fleeting˺ life of this world,
Safi Kaskas
and preferred the life of this world,
Wahiduddin Khan
and prefers the life of this world
Shakir
And prefers the life of this world
Dr. Laleh Bakhtiar
and held this present life in greater favor,
T.B.Irving
and preferred worldly life
Abdul Hye
and preferred the worldly life,
The Study Quran
and prefers the life of this world
Dr. Kamal Omar
and preferred the life of this immediate world —
Farook Malik
and preferred the life of this worl
Talal A. Itani (new translation)
And preferred the life of this world
Muhammad Mahmoud Ghali
And preferred the present life, (Literally: lowly life, i.e., the life of this world)
Muhammad Sarwar
and preferred the worldly life
Muhammad Taqi Usmani
and preferred the worldly life (to the Hereafter)
Shabbir Ahmed
And fell for instant gratifications, ('Hayat-id-duniya' = Life of this world = Short term = Instant gains = Disregard of the life to come)
Dr. Munir Munshey
And preferred the life of this world (to the afterlife)
Syed Vickar Ahamed
And (those who) had liked the life of this world
Umm Muhammad (Sahih International)
And preferred the life of the world
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And he was preoccupied with the worldly life
Abdel Haleem
and preferred the present lif
Abdul Majid Daryabadi
And who chose the life of the world
Ahmed Ali
And who preferred the life of the world
Aisha Bewley
and preferred the life of this world,
Ali Ünal
And preferred the life of this world
Ali Quli Qara'i
and preferred the life of this world
Hamid S. Aziz
And prefers the life of this world
Ali Bakhtiari Nejad
and preferred this world's lif
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And had preferred the life of the present
Musharraf Hussain
and preferred the worldly life,
Maududi
and preferred the life of this world
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And was preoccupied with the worldly life.
Mohammad Shafi
And had preferred the life of this world

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And preferred the life of this world,
Rashad Khalifa
Who was preoccupied with this life
Hasan Al-Fatih Qaribullah
preferring the present life
Maulana Muhammad Ali
And prefers the life of this world
Muhammad Ahmed - Samira
And preferred/chose the life the present/worldly life
Bijan Moeinian
and preferred this worldly life,&hellip
Faridul Haque
And preferred the worldly life
Sher Ali
And prefers the life of this world
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And preferred the life of the world (to the Hereafter)
Amatul Rahman Omar
And prefers the present life (to the Hereafter)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and preferred the present life
George Sale
and shall have chosen this present life
Edward Henry Palmer
and preferred the life of this world
John Medows Rodwell
And hath chosen this present life
N J Dawood (2014)
and chose this present lif

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
…and showed preference for the life of this world,…
Sayyid Qutb
and chose this present life
Ahmed Hulusi
And chose to live in pursuit of worldly pleasures;
Torres Al Haneef (partial translation)
"and chose the life of this world,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And had preferred the life of this world
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
and chose to give himself to the life of this world and its vanities
Mir Aneesuddin
and preferred the life of this world,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And had preferred the life of this world
OLD Literal Word for Word
And preferred the life (of) the world