←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and float [through space] with floating serene
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and those gliding ˹through heavens˺ swiftly,
Safi Kaskas
And float [through space] smoothly.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحً
Transliteration
Waalssabihati sabhan
Transliteration-2
wal-sābiḥāti sabḥa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those who glide swimming,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and float [through space] with floating serene
M. M. Pickthall
By the lone stars floating
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And by those who glide along (on errands of mercy)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and those gliding ˹through heavens˺ swiftly,
Safi Kaskas
And float [through space] smoothly.
Wahiduddin Khan
and by [the clouds] that swim serenely an
Shakir
And by those who float in space
Dr. Laleh Bakhtiar
by the ones who are swimmers, swimming,
T.B.Irving
as well as those floating by,
Abdul Hye
by those (angels) who swim swiftly (through space),
The Study Quran
by those that glide serenely
Dr. Kamal Omar
So (also) those who swim, swimming swiftly (in space)
Farook Malik
and those who glide about swiftly through space
Talal A. Itani (new translation)
And those who glide smoothly
Muhammad Mahmoud Ghali
And (by) the swimmers swimming (serenely), (Or: gliding; horses racing; celestial bodies racing)
Muhammad Sarwar
by the angels who float (in the heavens by the will of God)
Muhammad Taqi Usmani
and by those who float (in the atmosphere) swiftly
Shabbir Ahmed
And working hard, swimming in strides
Dr. Munir Munshey
Those who swiftly glide along (in the universe)
Syed Vickar Ahamed
And by those who move along (the path of mercy)
Umm Muhammad (Sahih International)
And [by] those who glide [as if] swimmin
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those that swim along
Abdel Haleem
sweeping ahead at full stretch
Abdul Majid Daryabadi
By the angels who glide swimmingiy
Ahmed Ali
And those who glide swimmingly
Aisha Bewley
and those who glide serenely,
Ali Ünal
By those (angels) who swiftly float (through space to fulfill God’s command)
Ali Quli Qara'i
by those who swim smoothly
Hamid S. Aziz
And by those who float
Ali Bakhtiari Nejad
and by those who swim/float smoothl
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And by those who glide along
Musharraf Hussain
the angels floating naturally,
Maududi
and by those that speedily glide along (the cosmos)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those that swim along.
Mohammad Shafi
And by the floaters [clouds?] that float b

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
By those who swim easily.
Rashad Khalifa
And those floating everywhere
Hasan Al-Fatih Qaribullah
by the swimmers (angels) swimming gentl
Maulana Muhammad Ali
And those running swiftly
Muhammad Ahmed - Samira
And/by the ships/stars/fast (could be angels), tending to the livelihood/floating
Bijan Moeinian
And by those who float in inter-galactic spaces
Faridul Haque
And who glide with ease
Sher Ali
And by those who glide along swiftly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by the (angels) who swiftly glide (between the heavens and the earth), Or By the waves of energy that move around freely in space and atmosphere
Amatul Rahman Omar
And those who steer their course swiftly and skillfully
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
by those that swim serenel
George Sale
by those who glide swimmingly through the air with the commands of God
Edward Henry Palmer
And by those who float through the air
John Medows Rodwell
By those who swim swimmingly along
N J Dawood (2014)
by those who float at will

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Consider (the angels) who glide on errands [of mercy].
Sayyid Qutb
by those that float along at ease,
Ahmed Hulusi
And the (forces) that swim (in their orbits; Saturn – Jupiter),
Torres Al Haneef (partial translation)
"by those who float along,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And by those who glide along (on errands of mercy)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
and by the angels who convey an act of Allah's mercy, vouchsafed to His creatures
Mir Aneesuddin
and those who are busy moving swiftly,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And by those who glide along (on errands of mercy)
OLD Literal Word for Word
And those who glide swimming