←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
High has He reared its vault and formed it in accordance with what it was meant to be
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
raising it high and forming it flawlessly.
Safi Kaskas
He raised it high and proportioned it.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَ
Transliteration
RafaAAa samkaha fasawwaha
Transliteration-2
rafaʿa samkahā fasawwāh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He raised its ceiling and proportioned it.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
High has He reared its vault and formed it in accordance with what it was meant to be
M. M. Pickthall
He raised the height thereof and ordered it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
raising it high and forming it flawlessly.
Safi Kaskas
He raised it high and proportioned it.
Wahiduddin Khan
by raising its vault high and fashioning it flawlessly
Shakir
He raised high its height, then put it into a right good state
Dr. Laleh Bakhtiar
He exalted its vault and shaped it
T.B.Irving
He has lifted its canopy up and smoothed it off.
Abdul Hye
He raised its canopy and perfected it,
The Study Quran
He raised high its canopy and fashioned it
Dr. Kamal Omar
He raised its height, so He shaped it in proportion
Farook Malik
He raised its canopy and fashioned it to perfection
Talal A. Itani (new translation)
He raised its masses, and proportioned it
Muhammad Mahmoud Ghali
He raised up its vault, then He molded it
Muhammad Sarwar
high above
Muhammad Taqi Usmani
He has raised its height, then made it proper
Shabbir Ahmed
He raised high its canopy, and shaped it perfect
Dr. Munir Munshey
He raised its vault high, and gave it balance
Syed Vickar Ahamed
High above has He raised its cover, and He has given it order and perfection
Umm Muhammad (Sahih International)
He raised its ceiling and proportioned it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He raised its height, and perfected it
Abdel Haleem
raising it high and perfecting it
Abdul Majid Daryabadi
He hath raised the height thereof and perfected it
Ahmed Ali
Raised it high, proportioned it
Aisha Bewley
He raised its vault high and made it level.
Ali Ünal
He has raised its vault and put it in an order
Ali Quli Qara'i
He raised its vault, and fashioned it
Hamid S. Aziz
He raised high its height, and gave it order and perfection
Ali Bakhtiari Nejad
He raised its roof and arranged it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And on high has He raised its canopy, and He has given it order and perfection
Musharraf Hussain
He raised and perfected its canopy,
Maududi
and raised its vault high and proportioned it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He raised its height, and perfected it.
Mohammad Shafi
HE raised its structure and then balanced it aright

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He has raised high its vault and made it perfect.
Rashad Khalifa
He raised its masses, and perfected it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He raised it high and leveled it
Maulana Muhammad Ali
He raised high its height, and made it perfect
Muhammad Ahmed - Samira
He raised its height/thickness, so He straightened it
Bijan Moeinian
See how high and proportionate your Creator has put a canopy around the earth [reference to the ozone layer]
Faridul Haque
He raised its roof and made it proper
Sher Ali
HE has raised the height thereof and has made it perfect
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He raised high all the heavenly spheres (planets, after creating them in the infinite cosmos), then moderated, equipoised and stabilized (their composition, construction, functions and movements)
Amatul Rahman Omar
He has raised the height thereof, and has made it flawlessly perfect and well-balanced
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He raised its height, and He has equally ordered it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
He lifted up its vault, and levelled it
George Sale
He hath raised the height thereof, and hath perfectly formed the same
Edward Henry Palmer
He raised its height and fashioned it
John Medows Rodwell
He reared its height and fashioned it
N J Dawood (2014)
He raised it high and fashioned it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He raised its canopy, and He perfected it.
Sayyid Qutb
He raised it high and gave it its perfect shape,
Ahmed Hulusi
He raised its ceiling and proportioned it (formed it with the qualities to fulfill its function).
Torres Al Haneef (partial translation)
"He raised the height of it, and put it in perfect order,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He raised its vault and regulated it
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
He lifted it up so high and its vast dimensions did He perfect and with celestial bodies did He complete it and its realms did He actuate
Mir Aneesuddin
He raised its height and then set it in equilibrium.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection
OLD Literal Word for Word
He raised its ceiling and proportioned it