←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And thereupon God took him to task, [and made him] a warning example in the life to come as well as in this world
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So Allah overtook him, making him an example in this life and the next.
Safi Kaskas
So God seized him with punishment, as an example, in the life to come as well as in this life:

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى
Transliteration
Faakhathahu Allahu nakala al-akhirati waal-oola
Transliteration-2
fa-akhadhahu l-lahu nakāla l-ākhirati wal-ūl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So seized him Allah (with) an exemplary punishment (for) the last and the first.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And thereupon God took him to task, [and made him] a warning example in the life to come as well as in this world
M. M. Pickthall
So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So Allah overtook him, making him an example in this life and the next.
Safi Kaskas
So God seized him with punishment, as an example, in the life to come as well as in this life:
Wahiduddin Khan
but God seized him and meted out to him the chastisement of both the next world and the present
Shakir
So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life
Dr. Laleh Bakhtiar
So God took him with an exemplary punishment for the last and for the first.
T.B.Irving
God seized him as an example in (both) the Hereafter and from the First [life].
Abdul Hye
So Allah seized him with punishment for the Hereafter and this life.
The Study Quran
So God seized him with a punishment exemplary in the Hereafter and in this world
Dr. Kamal Omar
So Allah seized him in a severe punishment of the Hereafter and of the ‘earlier one’ (i.e., of the present world)
Farook Malik
Consequently, Allah seized him for punishment, both in the Hereafter and in this life
Talal A. Itani (new translation)
So God seized him with an exemplary punishment, in the last and in the first
Muhammad Mahmoud Ghali
Then Allah took him (away) with the torture of the Hereafter and the First (life)
Muhammad Sarwar
So God struck him with the torment of this life and the life hereafter
Muhammad Taqi Usmani
So, Allah seized him for an exemplary punishment in the Hereafter and the present world
Shabbir Ahmed
So Allah took him to task, and made him an example for the later generations and the ones who soon followed
Dr. Munir Munshey
So, (as a punishment), Allah turned him into an example in the afterlife, as well as in this life
Syed Vickar Ahamed
But Allah punished him, (and made) him an example— In the Hereafter, and in this life
Umm Muhammad (Sahih International)
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So God seized him with retribution in the Hereafter, as well as in the first life
Abdel Haleem
so God condemned him to punishment in the life to come as well as in this life
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore Allah laid hold of him with the punishment of the Hereafter and of the present
Ahmed Ali
So God seized him for the punishment of the Hereafter and this world
Aisha Bewley
So Allah made an example of him seizing him with punishment in the next World and this world.
Ali Ünal
And so God seized him and made an example of him, of punishment in the later and the earlier (life)
Ali Quli Qara'i
So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter
Hamid S. Aziz
So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and the former life
Ali Bakhtiari Nejad
So God took him with exemplary punishment of the hereafter and this life
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But God punished him, and made an example of him, in the hereafter, and in the present life
Musharraf Hussain
So, Allah punished him by making an example of him in this world and the Hereafter.
Maududi
Thereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come as well as of the present
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So God seized him for punishment in the Hereafter, and for the first life.
Mohammad Shafi
Allah then seized him for punishment both in the Hereafter and here

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, Allah seized him for the torment of the present world and the Hereafter both.
Rashad Khalifa
Consequently, GOD committed him to the retribution in the Hereafter, as well as in the first life
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world
Maulana Muhammad Ali
So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and of this life
Muhammad Ahmed - Samira
So God punished/took him (the) severe exemplary punishment (of) the end (other life) and the first/beginning
Bijan Moeinian
Therefore, God punished him in this world and he will be punished in Hereafter
Faridul Haque
Allah therefore seized him, in the punishment of this world and the Hereafter
Sher Ali
So ALLAH seized him for the punishment of the Hereafter and the present world
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then Allah seized him in (dual) punishment of this world and the Hereafter
Amatul Rahman Omar
So Allah seized him for the punishment of (both) the next and the present life
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So Allah, seized him with punishment for his last (i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)) and first ((i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)) transgression

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So God seized him with the chastisement of the Last World and the First
George Sale
Wherefore God chastised him with the punishment of the life to come, and also of this present life
Edward Henry Palmer
but God seized him with the punishment of the future life and of the former
John Medows Rodwell
So God visited on him the punishment of this life and of the other
N J Dawood (2014)
So God smote him with the scourge of the life to come, and of this life

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
But Allah punished him and made him an example in the hereafter as well as in this life.
Sayyid Qutb
God smote him with the scourge of both the life to come and this life.
Ahmed Hulusi
So Allah seized him with an exemplary suffering of the eternal life to come and what is before it (the world).
Torres Al Haneef (partial translation)
So Allah seized him with the punishment of the Next Life as well as this one
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So Allah seized him for an exemplary punishment in the Hereafter and in this life
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But Allah punished him in requital as a caution against further transgression and made of him an example in this world, and worse shall his punishment be in Day of Judgement and adjudication
Mir Aneesuddin
So Allah caught him for punishment (both in) the later and the former (life).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But God did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life
OLD Literal Word for Word
So seized him Allah (with) an exemplary punishment (for) the last and the first