Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ zoom
Transliteration Thumma adbara yasAAa zoom
Transliteration-2 thumma adbara yasʿā zoom
(Word by Word)
 Then he turned his back, striving, zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and brusquely turned his back [on Moses]; zoom
M. M. Pickthall Then turned he away in haste, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Further, he turned his back, striving hard (against Allah). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Further, he turned his back, striving hard (against God). zoom
Shakir Then he went back hastily. zoom
Wahiduddin Khan Then he quickly turned his back. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, Pharaoh drew back, hastening about. zoom
T.B.Irving then he turned away to try his best. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab then turned his back, striving ˹against the truth˺. zoom
Safi Kaskas Then he hastily turned away, zoom
Abdul Hye  Then he turned his back and strive (against Allah), zoom
The Study Quran Then turned his back, moving swiftly. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then he turned away in a hurry. zoom
Abdel Haleem He turned away and hastily zoom
Abdul Majid Daryabadi Then he turned back striving. zoom
Ahmed Ali Then he turned away, deliberating, zoom
Aisha Bewley and then he hastily backed away. zoom
Ali Ünal Thereafter he turned away and set out to struggle (with him). zoom
Ali Quli Qara'i Then he turned back, walking swiftly, zoom
Hamid S. Aziz Then turned he away (from Allah) in haste. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter he withdrew in a (hasty) endeavor. zoom
Muhammad Sarwar Then he turned away in a hurry, zoom
Muhammad Taqi Usmani then he turned back, and tried hard (to refute the Messenger), zoom
Shabbir Ahmed Then turned he away briskly. zoom
Syed Vickar Ahamed Also, he turned his back, working hard (against Allah). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then he turned his back, striving. zoom
Farook Malik Then he quickly turned back, zoom
Dr. Munir Munshey And turned back to hatch a scheme. zoom
Dr. Kamal Omar Then he about-turned: he moves (away) quickly. zoom
Talal A. Itani (new translation) Then turned his back, and tried. zoom
Maududi and then he turned back to have recourse to his craftiness, zoom
Ali Bakhtiari Nejad then he turned his back trying (against God). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Further, he turned his back, striving hard. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then he turned away in a hurry. zoom
Mohammad Shafi He then turned his back hastily zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then he went back in hurry, … zoom
Faridul Haque He then turned away, striving in his effort. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and hastily turned away, zoom
Maulana Muhammad Ali Then he went back hastily, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then he gave his back/ended/passed hastening . zoom
Sher Ali Then he turned away from the Truth, devising schemes; zoom
Rashad Khalifa Then he turned away in a hurry. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then he gave his back to him. striving against him. zoom
Amatul Rahman Omar Then he turned back striving (and devising schemes against him). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then, turning away (from the truth), he launched struggle (in rivalry against Musa [Moses]). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then he turned his back, striving hard (against Allah). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then he turned away hastily, zoom
Edward Henry Palmer Then he retreated hastily, zoom
George Sale Then he turned back hastily; zoom
John Medows Rodwell Then turned he his back all hastily, zoom
N J Dawood (2014) He quickly went away and, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He then turned away hastily. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and he turned his back, hurrying (to do mischief)," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Further, he turned his back striving hard (against Allah). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He turned his back to contend the truth with falsehood. zoom
Mir Aneesuddin then he turned away in haste, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...