Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ zoom
Transliteration Faqul hal laka ila an tazakka zoom
Transliteration-2 faqul hal laka ilā an tazakkā zoom
Literal
(Word by Word)
 And say, "Would [for] you [to] [that] purify yourself? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and say [unto him], 'Art thou desirous of attaining to purity? zoom
M. M. Pickthall And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?- zoom
Shakir Then say: Have you (a desire) to purify yourself: zoom
Wahiduddin Khan and say, Will you reform yourself? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And say: Wouldst thou purify thyself? zoom
T.B.Irving SAY: ´Would you care to be purified zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And say, ‘Would you ˹be willing to˺ purify yourself, zoom
Safi Kaskas and ask him, "Would you be willing to purify yourself? zoom
Abdul Hye  and say to him: ‘Do you have the desire to purify yourself (from sins)? zoom
The Study Quran And say, ‘Dost thou wish to be purified zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Tell him: "Would you not be purified" zoom
Abdel Haleem and ask him, “Do you want to purify yourself [of sin]? zoom
Abdul Majid Daryabadi Then say thou: 'wouldst thou to be purified? zoom
Ahmed Ali And say: 'Would you like to grow (in virtue)? zoom
Aisha Bewley and say: "Do you resolve to purify yourself. zoom
Ali Ünal "And say to him: ‘Would you (do you have intent or inclination to) attain to purity? zoom
Ali Quli Qara'i and say, ‘‘Would you purify yourself? zoom
Hamid S. Aziz Then say, "Have you a desire to purify yourself? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So say (to him), Would you (be ready) to cleanse yourself, zoom
Muhammad Sarwar And say to him, "Would you like to reform yourself? zoom
Muhammad Taqi Usmani And say (to him,) ‘Would you like to purify yourself, zoom
Shabbir Ahmed And ask him, "Are you willing to be a better person?" ('Zaku' = Grow in goodness = Develop the 'Self' = Get rid of evil behavior = Attain purity = Improve in conduct = Prime the 'Self' for actualization). zoom
Syed Vickar Ahamed "And say to him: ‘Would you (wish) that you should be purified (from sin)? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself zoom
Farook Malik and tell him, `Have you the desire to purify yourself? zoom
Dr. Munir Munshey And ask him, "Are you willing to accept purity?" zoom
Dr. Kamal Omar Then say (to Firaun who thinks he is a god in himself): Is that (possible) for you (that you turn) towards (Allah) that you sanctify (yourself of disbelief, polytheism and transgression) ? zoom
Talal A. Itani (new translation) And say, 'Do you care to be cleansed? zoom
Maududi and say to him: ´Are you willing to be purified, zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then say: do you like to purify (and absolve) yourself, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And say to him, ‘Do you want to be purified? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Tell him: "Would you not be purified?" zoom
Mohammad Shafi "You then ask him, `Would you like to reform?'" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Ask him if he has the least desire to purify himself and return to the right path.” zoom
Faridul Haque “Tell him ‘Do you have the inclination to become pure?’ zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and say: "Will you purify yourself, zoom
Maulana Muhammad Ali And say: Wilt thou purify thyself? zoom
Muhammad Ahmed - Samira So say: 'Is there for you that (E) you purify/become righteous ?' zoom
Sher Ali `And say to him. `Wouldst thou be purified? zoom
Rashad Khalifa Tell him, "Would you not reform? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And say to him Have you any liking to purify yourself? zoom
Amatul Rahman Omar `And say (to him), "Would you like to purify yourself; zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then say (to him): ‘Do you wish that you should be purified? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)", zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And say, "Hast thou the will to purify thyself; zoom
Edward Henry Palmer and say, "Hast thou a wish to purify thyself, zoom
George Sale and say, hast thou a desire to become just and holy? zoom
John Medows Rodwell And say, "Wouldest thou become just? zoom
N J Dawood (2014) and say: "Will you reform yourself? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and say to him. “Would you like to reform yourself? zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "And say to him, ""Would you like to be purified?""" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And say to him: `Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin) ?` zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to him: "Would you like to follow a path that leads you to righteousness and purity?". zoom
Mir Aneesuddin then say to him, “ Have you the inclination to purify yourself, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...