←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
"Go unto Pharaoh - for, verily, he has transgressed all bounds of what is right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹commanding,˺ “Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.
Safi Kaskas
"Go to Pharaoh. For he has transgressed,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
Transliteration
Ithhab ila firAAawna innahu tagha
Transliteration-2
idh'hab ilā fir'ʿawna innahu ṭagh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
"Go to Firaun. Indeed, he (has) transgressed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
"Go unto Pharaoh - for, verily, he has transgressed all bounds of what is right
M. M. Pickthall
(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹commanding,˺ “Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.
Safi Kaskas
"Go to Pharaoh. For he has transgressed,
Wahiduddin Khan
[saying], Go to Pharaoh, he has exceeded all bounds
Shakir
Go to Firon, surely he has become inordinate
Dr. Laleh Bakhtiar
Be thou gone to Pharaoh. Truly, he was defiant.
T.B.Irving
"Go off to Pharaoh; he has acted arrogantly.
Abdul Hye
and said: “Go to Pharaoh, surely he has transgressed all bounds,
The Study Quran
“Go unto Pharaoh! Truly he has rebelled
Dr. Kamal Omar
(Allah directed him): “Proceed to Firaun! Certainly, he has transgressed beyond bounds
Farook Malik
and said: "Go to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds
Talal A. Itani (new translation)
'Go to Pharaoh—he has transgressed.'
Muhammad Mahmoud Ghali
"Go to Firaawn; (Pharaoh) surely he has grown tyrannical (Or: inordinate)
Muhammad Sarwar
saying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds
Muhammad Taqi Usmani
.Go to Fir‘aun (Pharaoh). Indeed, he has crossed all bounds
Shabbir Ahmed
"Go to Pharaoh. Behold, he has crossed all bounds of decency."
Dr. Munir Munshey
(And said), "Go to the pharaoh, he is really rebellious."
Syed Vickar Ahamed
"You go to Firon (Pharaoh), because he has indeed exceeded all limits
Umm Muhammad (Sahih International)
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
Abdel Haleem
‘Go to Pharaoh, for he has exceeded all bounds
Abdul Majid Daryabadi
Saying:'go thou Unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant
Ahmed Ali
"Go to the Pharaoh who has become refractory
Aisha Bewley
´Go to Pharaoh — he has overstepped the limits —
Ali Ünal
"Go to the Pharaoh, for he has exceedingly rebelled
Ali Quli Qara'i
[And said,] ‘Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled
Hamid S. Aziz
(Saying,) "Go to Pharaoh, surely he has transgressed beyond bounds."
Ali Bakhtiari Nejad
go to Pharaoh for indeed he rebelled
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Go to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds
Musharraf Hussain
“Go to the Pharaoh, he is arrogant,
Maududi
and directed him: "Go to Pharaoh, he has rebelled
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
Mohammad Shafi
"Go to Pharaoh! He has indeed exceeded all bounds,"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Go to Firawn; he has rebelled.
Rashad Khalifa
"Go to Pharaoh; he has transgressed."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent
Maulana Muhammad Ali
Go to Pharaoh, surely he has rebelled
Muhammad Ahmed - Samira
Go to Pharaoh, that he truly exceeded the limit/tyrannized
Bijan Moeinian
… “Go to Pharaoh; indeed he has rebelled against God by his behavior.&rdquo
Faridul Haque
That “Go to Firaun – he has rebelled.&rdquo
Sher Ali
And directed him: `Go thou to Pharaoh; he has rebelled,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(And commanded:) ‘Go to Pharaoh. He has transgressed all bounds.
Amatul Rahman Omar
(And directed him,) `Go to Pharaoh, he has transgressed all limits
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Go to Firaun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
'Go to Pharaoh; he has waxed insolent
George Sale
go unto Pharaoh; for he is insolently wicked
Edward Henry Palmer
'Go unto Pharaoh, verily, he is outrageous
John Medows Rodwell
Go to Pharaoh, for he hath burst all bounds
N J Dawood (2014)
Go to Pharaoh: he has transgressed all bounds

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“Go to Pharaoh. He has certainly transgressed.
Sayyid Qutb
saying: 'Go to Pharaoh: he has transgressed all bounds,
Ahmed Hulusi
“Go to Pharaoh! Indeed, he has transgressed!”
Torres Al Haneef (partial translation)
"'Go to Pharaoh, for he has truly crossed his limit."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Go to Pharaoh, surely he has transgressed all bounds
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Go to Pharaoh", Allah said, "for he has gone beyond all limits and all bounds he transgressed"
Mir Aneesuddin
Go to Firawn, he has certainly rebelled,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds
OLD Literal Word for Word
"Go to Firaun. Indeed, he (has) transgressed