←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
even though we may have become [a heap of] crumbling bones?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
even after we have been reduced to decayed bones?”
Safi Kaskas
After we have turned into decayed bones?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَة
Transliteration
A-itha kunna AAithaman nakhiratan
Transliteration-2
a-idhā kunnā ʿiẓāman nakhirata
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
What! When we are bones decayed?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
even though we may have become [a heap of] crumbling bones?"
M. M. Pickthall
Even after we are crumbled bones
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"What! - when we shall have become rotten bones?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
even after we have been reduced to decayed bones?”
Safi Kaskas
After we have turned into decayed bones?
Wahiduddin Khan
even after we have turned into decayed bones
Shakir
What! when we are rotten bones
Dr. Laleh Bakhtiar
when we had been crumbled bones?
T.B.Irving
once we are crumbled bones?"
Abdul Hye
when we will become crumbled bones?”
The Study Quran
What! When we have become decayed bones?
Dr. Kamal Omar
What! Even when we are bones, rotten and decomposed?”
Farook Malik
when we shall have become hollow bones?"
Talal A. Itani (new translation)
When we have become hollow bones?'
Muhammad Mahmoud Ghali
Even when we are decayed bones?"
Muhammad Sarwar
after we have become bones and dust?"
Muhammad Taqi Usmani
Is it when we are turned into decayed bones?
Shabbir Ahmed
"Shall we ever weaken to skeletal strength?"
Dr. Munir Munshey
"Even after we are (just) crumbling bones?"
Syed Vickar Ahamed
"What! When we shall have become rotten bones
Umm Muhammad (Sahih International)
Even if we should be decayed bones
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Even after we were crumbled bones"
Abdel Haleem
after we have turned into decayed bones?’ and they say
Abdul Majid Daryabadi
When we have become bones decayed
Ahmed Ali
After having turned to carious bones?"
Aisha Bewley
when we have become perished, worm-eaten bones?´
Ali Ünal
"Will we when we have become bones rotten and crumbled away?"
Ali Quli Qara'i
What, when we have been decayed bones?!&rsquo
Hamid S. Aziz
"What! When we are rotten bones?"
Ali Bakhtiari Nejad
even when we are decomposed bones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“What, when we will have become decayed bones?
Musharraf Hussain
when we are rotten bones?”
Maududi
even after we have been reduced to bones, hollow and rotten?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Even after we were crumbled bones?"
Mohammad Shafi
"Even when we are crumbled bones!?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
What' even when we shall be rotten bones"
Rashad Khalifa
"How did this happen after we had turned into rotten bones?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
even after we are fragmented bones?
Maulana Muhammad Ali
What! After we are rotten bones
Muhammad Ahmed - Samira
Is (it that) if we were decayed/decomposed bones
Bijan Moeinian
“Who would ever thought that our rotten bones will be re-created again?&rdquo
Faridul Haque
“When we have become decayed bones?&rdquo
Sher Ali
`What ! even when we are rotten bones?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Shall we be given life even) when we shall have become rotten (hollow) bones?
Amatul Rahman Omar
`Shall it be (even) when we are (reduced to) hollow bones?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Even after we are crumbled bones?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
What, when we are bones old and wasted?
George Sale
After we shall have become rotten bones, shall we be again raised to life
Edward Henry Palmer
What! when we are rotten bones?
John Medows Rodwell
What! when we have become rotten bones?"
N J Dawood (2014)
--(translation missing in source)-

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“Really! Even when we are decayed bones?”
Sayyid Qutb
even though we have become [no more than] hollow bones?'
Ahmed Hulusi
“Even after we have become decayed and scattered bones?”
Torres Al Haneef (partial translation)
even after we are crumbled bones
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
What! when we shall have become rotten hones
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They cannot perceive how! "when bones disintegrate!"
Mir Aneesuddin
even when we have become rotten bones?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"What! - when we shall have become rotten bones?"
OLD Literal Word for Word
What! When we are bones decayed?