Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا zoom
Transliteration WaalnnaziAAati gharqan zoom
Transliteration-2 wal-nāziʿāti gharqan zoom
Literal
(Word by Word)
 By those who extract violently, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad CONSIDER those [stars] that rise only to set, zoom
M. M. Pickthall By those who drag forth to destruction, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence; zoom
Shakir I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked, zoom
Wahiduddin Khan By [the winds] that pluck out vehemently zoom
Dr. Laleh Bakhtiar By the ones who tear out vehemently, zoom
T.B.Irving By those who snatch [men´s souls] away at their last gasp zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab By those ˹angels˺ stripping out ˹evil souls˺ harshly, zoom
Safi Kaskas By those [stars] who rise only to sit. zoom
Abdul Hye  By those (angels) who violently pull out (the souls of the disbelievers), zoom
The Study Quran By those that wrest violently, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) By those that take the person forcibly. zoom
Abdel Haleem By the forceful chargers zoom
Abdul Majid Daryabadi By the angels who drag forth vehemently. zoom
Ahmed Ali I CALL TO WITNESS those who dive and drag, zoom
Aisha Bewley By those who pluck out harshly, zoom
Ali Ünal By those (angels) who immediately fly out and plunge (with God’s command), and plunge (into fulfilling it); zoom
Ali Quli Qara'i By those [angels] who wrest [the soul] violently, zoom
Hamid S. Aziz I swear by (or call to witness) those who tear out to destruction, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (by) the pluckers drowning, (i.e., Angels plucking the disbelievers). zoom
Muhammad Sarwar By the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies, zoom
Muhammad Taqi Usmani I swear by those (angels) who pull out (the souls of the infidels) with extreme force, zoom
Shabbir Ahmed Consider those who dive to bring up. (Pearls from the ocean. People from repression). zoom
Syed Vickar Ahamed By the (angels) who tear out (the soul of the wicked, from its depths) with great force: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) By those [angels] who extract with violence zoom
Farook Malik By those angels who violently pull out the souls of the wrongdoers, zoom
Dr. Munir Munshey (I swear by the angels) _ those who (violently) wrench out (the souls of the unbelievers). zoom
Dr. Kamal Omar Act as a witness those who detach with full force (the soul of a transgressing person from his physical body). zoom
Talal A. Itani (new translation) By those who snatch violently. zoom
Maududi By those (angels) that pluck out the soul from depths, zoom
Ali Bakhtiari Nejad By those who pull out intensely zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By those who tear it out with violence, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) By those that take the person forcibly. zoom
Mohammad Shafi By those that dive and extract, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God, hereby, swears by those angles that are in charge of violently taking the souls of the disbelievers in the moment of their death. zoom
Faridul Haque By oath of those who harshly pull out the soul. (Of the disbeliever) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah By the pluckers (the angels of death), violently plucking (the souls of the unbelievers), zoom
Maulana Muhammad Ali By those yearning vehemently! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And/by the strangers/life extractors , exaggerating/absorbing (violently) . zoom
Sher Ali By those who draw people to the true faith vigorously, zoom
Rashad Khalifa The (angels who) snatch (the souls of the disbelievers) forcibly. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) By those who drag forth souls vehemently, zoom
Amatul Rahman Omar I call to witness those groups of beings, who perform their duties (towards their Lord and mankind and themselves) with intense zeal and to the best of their capacity, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri By the (angels) who violently snatch out (the souls of the disbelievers from each tendon and ligament of their body), Or By the waves of energy that pierce into matter and break up the chemical bonds fiercely, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry By those that pluck out vehemently zoom
Edward Henry Palmer By those who tear out violently! zoom
George Sale By the angels who tear forth the souls of some with violence; zoom
John Medows Rodwell By those angels who DRAG FORTH souls with violence, zoom
N J Dawood (2014) BY THOSE who snatch away men‘s souls, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb By those that pluck out vehemently, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "By those who pull out harshly [e.g ?Azra??l, the Angel of Death]," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli By those (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim By the angels who violently disembody the souls of those who die captivated by disbelief and discord, zoom
Mir Aneesuddin By those who pull out getting drowned (going deep to the last limit), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...