←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
HAVE WE NOT made the earth a resting-place [for you]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Have We not smoothed out the earth ˹like a bed˺,
Safi Kaskas
Have We not made the earth a cradle?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادً
Transliteration
Alam najAAali al-arda mihadan
Transliteration-2
alam najʿali l-arḍa mihāda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Have not We made the earth a resting place?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
HAVE WE NOT made the earth a resting-place [for you]
M. M. Pickthall
Have We not made the earth an expanse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Have We not made the earth as a wide expanse
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Have We not smoothed out the earth ˹like a bed˺,
Safi Kaskas
Have We not made the earth a cradle?
Wahiduddin Khan
Have We not spread the earth like a bed
Shakir
Have We not made the earth an even expanse
Dr. Laleh Bakhtiar
Make We not the earth for a cradling
T.B.Irving
Have We not laid the earth out as a cradle
Abdul Hye
Have not We made the earth like a bed,
The Study Quran
Did We not make the earth a resting place
Dr. Kamal Omar
Have We not made the earth as a bed and abode
Farook Malik
Is it not true that We have spread the earth like a bed
Talal A. Itani (new translation)
Did We not make the earth a cradle
Muhammad Mahmoud Ghali
Have We not made the earth as a cradling, (Or: level lands)
Muhammad Sarwar
Have We not made the earth as a place to res
Muhammad Taqi Usmani
Did We not make the earth a floor
Shabbir Ahmed
Did We not make the earth a cradle for you
Dr. Munir Munshey
Have We not laid out the earth as a cradle
Syed Vickar Ahamed
Have We not made the earth as a wide expanse (as a bed)
Umm Muhammad (Sahih International)
Have We not made the earth a resting place
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Did We not make the Earth a resting groun
Abdel Haleem
Did We not make the earth smooth
Abdul Majid Daryabadi
Have We not made the earth an expanse
Ahmed Ali
Did We not make the earth a spreading
Aisha Bewley
Have We not made the earth a flat carpet
Ali Ünal
Have We not made the earth as a cradle
Ali Quli Qara'i
Did We not make the earth a resting place
Hamid S. Aziz
Have We not made the earth an expanse
Ali Bakhtiari Nejad
Did We not make the earth a bed (to rest on)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Have We not made the earth as a wide expanse
Musharraf Hussain
Didn’t We make the Earth a vast expanse,
Maududi
Have We not spread the earth like a bed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Did We not make the earth a resting ground?
Mohammad Shafi
Have We not made the earth specially prepred [for sustenance of life]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Have We not made the earth a bed,
Rashad Khalifa
Did we not make the earth habitable
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have We not made the earth as a cradl
Maulana Muhammad Ali
Have We not made the earth an expans
Muhammad Ahmed - Samira
Did We not make the earth/Planet Earth prepared/spread
Bijan Moeinian
The same God which made the earth habitable
Faridul Haque
Did We not make the earth a bed
Sher Ali
Have WE not made the earth as a bed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have We not made the earth a place to stay for (life) and to earn living and deeds
Amatul Rahman Omar
Have We not made the earth as a bed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Have We not made the earth as a bed

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Have We not made the earth as a cradl
George Sale
Have We not made the earth for a bed
Edward Henry Palmer
Have we not set the earth as a couch
John Medows Rodwell
Have we not made the Earth a couch
N J Dawood (2014)
Did We not spread the earth like a bed

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Have We not made the earth a wide expanse?
Sayyid Qutb
Have We not spread and levelled the earth,
Ahmed Hulusi
Did We not make the earth (the body) a cradle (a temporary place in which you can grow and develop yourselves)?
Torres Al Haneef (partial translation)
Have We not made the earth easy and wid
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Have We not made the earth as a (wide) expanse
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Did We not prepare the earth to be a settled habitation
Mir Aneesuddin
Did We not make the earth habitable

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Have We not made the earth as a wide expanse
OLD Literal Word for Word
Have not We made the earth a resting place