Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naba` 78:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا zoom
Transliteration Inna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban zoom
Transliteration-2 innā andharnākum ʿadhāban qarīban yawma yanẓuru l-maru mā qaddamat yadāhu wayaqūlu l-kāfiru yālaytanī kuntu turāban zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed We [We] have warned you (of) a punishment near (the) Day will see the man what have sent forth his hands and will say the disbeliever, "O I wish! I were dust!" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, We have warned you of suffering near at hand - [suffering] on the Day when man shall [clearly] see what his hands have sent ahead, and when he who has denied the truth shall say, "Oh, would that I were mere dust...!" zoom
M. M. Pickthall Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!" zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!" zoom
Shakir Surely We have warned you of a chastisement near at hand: the day when man shall see what his two hands have sent before, and the unbeliever shall say: O! would that I were dust! zoom
Wahiduddin Khan We have warned you of a chastisement which is near at hand, on the Day when man shall [clearly] see what his hands have sent ahead, and when he who has denied the truth shall say, Oh, would that I were dust! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We warned you of a near punishment on a Day when a man will look on what his hands put forward and the ones who are ungrateful will say: O would that I had been earth dust! zoom
T.B.Irving We have warned you (all) how punishment lies close-at-hand, on a day when any man will see whatever his own hands have sent on ahead, and the disbeliever will say: "If I were only dust!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We have warned you of an imminent punishment—the Day every person will see ˹the consequences of˺ what their hands have done, and the disbelievers will cry, “I wish I were dust.” zoom
Safi Kaskas We have warned you of an eminent punishment on the Day when a person will see what he has done, and the unbeliever will say, "I wish that I were dust!" zoom
Abdul Hye  Surely, We have warned you of an imminent punishment, on the Day when people will see (the deeds) what their hands have sent forth, and the disbeliever will cry: “Woe to me! Would that I were dust!” zoom
The Study Quran Truly We have warned you of a punishment nigh, on a day when a man beholds what his hands have sent forth, and the disbeliever says, “Oh, would that I were dust!” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) I have warned you of a retribution which is close, the Day when man will look at what he has brought forth and the rejecter will Say: "I wish I were dust!" zoom
Abdel Haleem We have warned you of imminent torment, on the Day when every person will see what their own hands have sent ahead for them, when the disbeliever will say, ‘If only I were dust!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! We have warned you of a torment nigh at hand, a Day whereon a man shall behold that which his hands have sent forth, and the infidel will say: would that I were dust! zoom
Ahmed Ali We have indeed warned you of a calamity near at hand, a day when man will see what he had sent (of his deeds) ahead, and the unbeliever will say: "Woe alas. Ah would that I were dust!" zoom
Aisha Bewley We have warned you of an imminent punishment on the Day when a man will see what he has done, and the kafir will say, ´Oh, if only I were dust!´ zoom
Ali Ünal We have surely warned you against a punishment near at hand. On that Day a person will look at what he has forwarded (from the world) with his own hands, and the unbeliever will say: "Oh, would that I were mere dust (instead of being a responsible being with consciousness and free will)!" zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We have warned you of a punishment near at hand —the day when a person will observe what his hands have sent ahead and the faithless one will say, ‘I wish I were dust!’ zoom
Hamid S. Aziz Surely We have warned you of a doom near at hand: the day when man shall see that which his two hands have sent before, and the unbeliever shall say, "O! Would that I were dust!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We have warned you of a near torment on the Day when a person will look at whatever his hands have forwarded, and the disbeliever will say, "Oh, would that I were dust!" zoom
Muhammad Sarwar We have warned you of the approaching torment. On that day, a person will see what his hands have committed. A disbeliever will say, "Would that I had been dust". zoom
Muhammad Taqi Usmani We have warned you of an approaching torment (that will be inflicted) on a day when one will see what his hands have sent ahead, and the disbeliever will say, .O would that I had turned into dust. zoom
Shabbir Ahmed Behold, We warn you of a retribution near at hand. A Day when every person will see what his own hands have sent forth. And when the denier of the Truth will say, "Oh, I wish I were mere dust." zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, We have warned you of a penalty near— The Day when man will see (the very acts) which his hands have sent forward, and the unbelievers will say, "Misery upon me! I may as well be (mere) dust!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!" zoom
Farook Malik Indeed We have forewarned you of an imminent punishment which lies close-at-hand, on the Day when man shall see what his hands have sent forth and the unbeliever will cry: "I wish! I could remain merely dust." zoom
Dr. Munir Munshey We have certainly warned you of the (imminent and) impending doom. On that day, man would look at the deeds he had sent ahead; he would say, "Alas! if I were only dust!" zoom
Dr. Kamal Omar Verily We, We have warned you people of a torment very closeby — the Day a man will see what his two hands have sent forth in advance. And the disbeliever will say: “Oh, alas for me! Would that I were dust!” zoom
Talal A. Itani (new translation)  We have warned you of a near punishment—the Day when a person will observe what his hands have produced, and the faithless will say, 'O, I wish I were dust.' zoom
Maududi Lo! We warn you of a chastisement near at hand; the Day when a man will look on what his own hands have sent forth, and the unbelievers shall say: "Oh would that I were utter dust." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We warned you of a forthcoming punishment, a day when a person looks at what his hands sent ahead, and the disbeliever says: I wish I was dust. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed, We have warned you of a penalty near, the day when humanity will see that which their hands have sent forth, and the unbeliever will say, “Oh my God, I wish that I were mere dust.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) I have warned you of a retribution which is close, the Day when man will look at what he has brought forth and the rejecter will say: "I wish I were dust!" zoom
Mohammad Shafi We have warned you of Punishment that is near. The Day when it comes, man shall see what his hands had sent ahead, and he who has suppressed the Truth shall say, "Oh, would that I were dust!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) have sufficiently warned you of this upcoming day of punishment. The Day of Judgment is the day that everyone will see what his two hands’ deeds have prepared for such a day. On that day the disbelievers will say: “Oh, I wish I were nothing but dust.” zoom
Faridul Haque We warn you of a punishment that has come near; a day on which man will see what his own hands have sent ahead, and the disbeliever will say, “Alas – if only I were dust!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, We have forewarned you of an imminent punishment, the Day when the person will look upon his works and the unbelievers will say: 'Would that I were dust! ' zoom
Maulana Muhammad Ali Truly We warn you of a chastisement near at hand -- the day when man will see what his hands have sent before, and the disbeliever will say: O would that I were dust! zoom
Muhammad Ahmed - Samira We (E), We warned/gave you notice of (a) near/close torture, a day/time the human/man looks (to) what his two hands advanced/undertook , and the disbeliever says: "Oh, if only I was dust/earth." zoom
Sher Ali Verily, WE have warned you of a punishment which is near at hand - a day when man will see what his hands have sent on before and the disbeliever will say, `Would that I were mere dust !' zoom
Rashad Khalifa We have sufficiently warned you about an imminent retribution. That is the day when everyone will examine what his hands have sent forth, and the disbeliever will say, "Oh, I wish I were dust." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We warn you of a torment which is near at hand; a day when man will see whatsoever his hands have sent on before, and the infidels will say; would that I were dust'. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, We have warned you of a punishment which is close at hand, a day when a person shall see what (good or evil deeds) he has sent on before (for the next life), and the disbeliever will say, `Would that I were mere dust.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We have, indeed, warned you of the impending torment. On that Day, everyone will see whatever (acts) he has sent ahead and (every) disbeliever will say: ‘Would that I were dust (and escaped this punishment)!’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We have warned you of a near torment, the Day when man will see that (the deeds) which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Lo, We have warned you of a nigh chastisement, upon the day when a man shall behold what his hands have forwarded, and the unbeliever shall say, 'O would that I were dust!' zoom
Edward Henry Palmer Verily, we have warned you of a torment that is nigh: on a day when man shall see what his two hands have sent forward; and the misbeliever shall say, 'Would that I were dust!' zoom
George Sale Verily We threaten you with a punishment nigh at hand: The day whereon a man shall behold the good or evil deeds which his hands have sent before him; and the unbeliever shall say, would to God I were dust! zoom
John Medows Rodwell Verily, we warn you of a chastisement close at hand: The day on which a man shall see the deeds which his hands have sent before him; and when the unbeliever shall say, "Oh! would I were dust!" zoom
N J Dawood (2014) We have forewarned you of an imminent scourge: The day when man will look upon his works and the unbeliever say: ‘Would that I were dust!‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We have forewarned you of an imminent scourge, on the day when man will look on what his hands have forwarded and the unbeliever will cry: 'Would that I were dust!' zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Truly, We have warned you about a nearby punishment, on a Day when a man will see (the deeds) that his own hands have sent before him, and the disbeliever will cry, 'Oh, if only I were dust!'" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Surely We have warned you of a Punishment near, the Day when man shall see what his two hands have sent forth and the Unbeliever shall say: O! would that I were dust zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have warned you of punishment evident and quite near that deserves attention. On the day it comes to pass shall every one look at his deeds, the lawful and the lawless which his wrongful and unclean hands had committed. The infidel shall wish, then, he had remained mere dust. zoom
Mir Aneesuddin We warn you of a punishment that is near, the day man will see that which his hands had sent forth and the infidel will say, “I wish I were dust.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...