Generally Accepted Translations of the Meaning
Nay, but in time they will come to understand [it]
M. M. Pickthall
Nay, but they will come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, they shall soon (come to) know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But no! They will come to know.
They will know.
But they will soon come to know
Nay! they shall soon come to kno
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! Soon they will know.
However they soon will know!
Nay, they will come to know,
The Study Quran
Nay, but they will know
Dr. Kamal Omar
By no means! Soon they will come to know
M. Farook Malik
Very soon they shall come to know
Talal A. Itani (new translation)
Surely, they will find out
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! They will soon know
(What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality)
Muhammad Taqi Usmani
Indeed they will soon know
Nay, they will soon come to know
Dr. Munir Munshey
By no means! They shall soon find out
Syed Vickar Ahamed
Surely, they shall soon know
Umm Muhammad (Sahih International)
No! They are going to know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No, they will come to know
They will find out
Abdul Majid Daryabadi
By no means! anon they shall know
Indeed they will come to know soon
No indeed! They will soon know!
No indeed! (They have no need to disagree or question one another about it:) Soon they will come to know
Ali Quli Qara'i
No indeed! They will soon know
Hamid S. Aziz
Verily, they shall soon come to kno
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed they will soon come to know
Ali Bakhtiari Nejad
No way, they are going to know.
Nay, soon they will know,
No indeed; soon will they come to know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, they will come to know.
No, they will soon come to know