←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
That will be the Day of Ultimate Truth: whoever wills, then, let him take the path that leads towards his Sustainer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
That Day is the ˹ultimate˺ truth. So let whoever wills take the path leading back to their Lord.
Safi Kaskas
That is the True Day; so whoever wills, may take now a way back to his Lord.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبً
Transliteration
Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban
Transliteration-2
dhālika l-yawmu l-ḥaqu faman shāa ittakhadha ilā rabbihi maāba
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
That (is) the Day the True. So whoever wills let him take towards his Lord a return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
That will be the Day of Ultimate Truth: whoever wills, then, let him take the path that leads towards his Sustainer
M. M. Pickthall
That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
That Day is the ˹ultimate˺ truth. So let whoever wills take the path leading back to their Lord.
Safi Kaskas
That is the True Day; so whoever wills, may take now a way back to his Lord.
Wahiduddin Khan
That Day is sure to come, so whoever wishes to, let him take the path that leads towards his Lord
Shakir
That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord
Dr. Laleh Bakhtiar
That is the Day of The Truth; so whoever willed took his Lord to himself as the destination.
T.B.Irving
That day will seem too real! Anyone who wishes to, may adopt his recourse to [reach] the Lord.
Abdul Hye
That is (without doubt) the true Day. Let those who wish, seek a Way back to their Lord (by obeying Him in this world).
The Study Quran
That is the True Day. So let whosoever will, take a path of return unto his Lord
Dr. Kamal Omar
That is Al-Yaumul Haqq. So whosoever desired he picked up to his Nourisher-Sustainer a place of (final) return
Farook Malik
That Day is a sure reality. Let him who desires, seek a way back to his Lord
Talal A. Itani (new translation)
That is the Day of Reality. So whoever wills, let him take a way back to his Lord
Muhammad Mahmoud Ghali
That is the True Day. So whoever decides, should seek a resorting to his Lord (i.e., by doing righteous deeds)
Muhammad Sarwar
That will be the Day of the Truth. So let those who want seek refuge from their Lord
Muhammad Taqi Usmani
That is the Day that is sure to come. So whoever so wishes may take refuge with his Lord
Shabbir Ahmed
That Day will be the Moment of Truth. So whoever wills, let him take the path that leads toward his Sustainer
Dr. Munir Munshey
Such is the day of the truth! (It is sure to arrive). Now, whoever wishes may seek the course towards his Lord
Syed Vickar Ahamed
Surely, that Day will be the Reality: Therefore, let anyone who wishes, let him take a (straight) path returning to his Lord
Umm Muhammad (Sahih International)
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
That is the Day of truth, so let whoever wills seek a way to his Lord
Abdel Haleem
That is the Day of Truth. So whoever wishes to do so should take the path that leads to his Lord
Abdul Majid Daryabadi
That is the Sure Day. Whosoever therefore willeth, let him betake Unto his Lord a resort
Ahmed Ali
That day is certain. So whosoever likes may prepare a way to his Lord
Aisha Bewley
That will be the True Day. So whoever wills should take the way back to his Lord.
Ali Ünal
That Day (of Judgment) is the Day absolutely true (on which the truth will prevail). So whoever wills, then, let him take a way of return to his Lord
Ali Quli Qara'i
That is the day of truth. So let anyone who wishes take resort with his Lord
Hamid S. Aziz
That is the Day of Certain Reality, so whoever desires may take refuge with his Lord
Ali Bakhtiari Nejad
This is the day of the truth. Therefore anyone who wants, he takes a way of return to his Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
That day will be the true reality. Therefore, whoever wills, let him anticipate the return to his Lord
Musharraf Hussain
That’s the Day of Truth! So, anyone who wishes, let him take the road leading to His Lord.
Maududi
That Day is sure to come. So let him who will seek a resort with his Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That is the Day of truth, so let whoever wills seek refuge to his Lord.
Mohammad Shafi
That Day is sure to come. So let him, who wishes to, take the right path to return to his Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That is the true day. Now let him who wills seek a way to his Lord.
Rashad Khalifa
Such is the inevitable day. Whoever wills let him take refuge in his Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah
That is the Day, the truth, so whosoever wills takes a way to his Lord
Maulana Muhammad Ali
That is the True Day, so whoever desires may take refuge with his Lord
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) the day/time, the real/true/just , so who willed/wanted took/received to his Lord a return
Bijan Moeinian
The Day of Judgment is a fact; therefore, whoever wishes may choose to seek refuge in his Lord
Faridul Haque
That is the True Day; therefore whoever wills may take the path towards his Lord
Sher Ali
That day is sure to come. So let him, who will, seek recourse unto his Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This is the Day of truth. So, whoever longs may obtain an abode (of mercy and nearness) in the presence of his Lord
Amatul Rahman Omar
That day is bound to come, so let him, who will, seek recourse to his Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort
George Sale
This is the infallible day. Whoso, therefore, willeth, let him return unto his Lord
Edward Henry Palmer
That is the true day; and whoso pleases let him take to a resort unto his Lord
John Medows Rodwell
This is the sure day. Whoso then will, let him take the path of return to his Lord
N J Dawood (2014)
That day is sure to come. Let him who will, seek a way back to his Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
That day will be the sure reality; therefore, anyone willing [to come to God] may return to his/her Lord.
Sayyid Qutb
That day is a certainty. Let him who will seek a way back to his Lord.
Ahmed Hulusi
This is the time of the Truth! Then, whoever wills may take a way to his Rabb!
Torres Al Haneef (partial translation)
"That is the Day of Truth; so whoever wishes should find a way to return to his Lord [through obedience to Allah's commands, which will save one from punishment]!"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
That Day is certain; whoever then desires may take refuge with his Lor
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Indeed this is the day of truth, and who so desires may still turn to Allah, his Creator, for tutelary protection
Mir Aneesuddin
That's a real day (not fictitious), so whoever wills let him seek a home near his Fosterer.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord
OLD Literal Word for Word
That (is) the Day the True. So whoever wills let him towards his Lord a return