Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naba` 78:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا zoom
Transliteration Rabbi alssamawati waal-ardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban zoom
Transliteration-2 rabbi l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā l-raḥmāni lā yamlikūna min'hu khiṭāban zoom
Literal
(Word by Word)
 Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between both of them the Most Gracious, not they have power from Him (to) address. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [a reward from] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them, the Most Gracious! [And] none shall have it in their power to raise their voices unto Him zoom
M. M. Pickthall Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (God) Most Gracious: None shall have power to argue with Him. zoom
Shakir The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him. zoom
Wahiduddin Khan the Sustainer of the heavens and the earth and all that lies between them, the most Gracious [and] none shall have it in their power to raise their voices to Him. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar from the Lord of the heavens and the earth and of whatever is between them, The Merciful. against Whom they possess no argument. zoom
T.B.Irving Lord of Heaven and Earth as well as whatever is in between them, [He is] the Mercy-giving! They control no means of addressing Him; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab the Lord of the heavens and the earth and everything in between, the Most Compassionate. No one will dare speak to Him zoom
Safi Kaskas The Lord of the heavens and the earth and everything between them, the Merciful-to-all.They will have no authority from Him to speak. zoom
Abdul Hye  from the Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them; the Gracious, before Whom no one will be able to speak (on the Day of Resurrection). zoom
The Study Quran the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is between them, the Compassionate, Whom they have no power to address. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The Lord of heavens and Earth and what is between them, the Almighty. They do not posses any authority beside Him. zoom
Abdel Haleem from the Lord of the heavens and earth and everything between, the Lord of Mercy. They will have no authority from Him to speak. zoom
Abdul Majid Daryabadi From the Lord of the heavens and the earth and of whatsoever is in bet-ween them, the Compassionate with Whom they can demand not audience. zoom
Ahmed Ali The Lord of the heavens and the earth, and all that lies between them, most benevolent, to whom none may dare address a word. zoom
Aisha Bewley Lord of the heavens and earth and everything between them, the All-Merciful. They will not have the power to speak to Him. zoom
Ali Ünal The Lord of the heavens and the earth and (all) that is between them, the All-Merciful. No one will have the power to address Him. zoom
Ali Quli Qara'i the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the All-beneficent, whom they will not be able to address zoom
Hamid S. Aziz From the Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, with whom none can argue. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (From) the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, The All-Merciful; they possess (no power) of addressing Him. zoom
Muhammad Sarwar He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. He is the Beneficent God and no one will be able to address Him. zoom
Muhammad Taqi Usmani (from) the Lord of the heavens and the earth and what is between them, the All-Merciful. No one will have power to address Him, zoom
Shabbir Ahmed Lord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Beneficent. None has the power to lecture Him. zoom
Syed Vickar Ahamed (From) the Lord of the heavens and the earth, and all between— (Allah) Most Gracious (Rahman): None shall have power to argue with Him. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech. zoom
Farook Malik from the Compassionate, Who is the Lord of the heavens, the earth and all that lies between them; before Whom no one shall be able to speak. zoom
Dr. Munir Munshey Before Rehman _ the Lord of the heavens and the earth, and everything between them _ they won´t dare to speak. zoom
Dr. Kamal Omar Nourisher-Sustainer to the heavens and the earth, and whatever is in between those two, Ar-Rahman. People dare not speak to Him (against His Decision). zoom
Talal A. Itani (new translation) Lord of the heavens and the earth, and everything between them—The Most Merciful—none can argue with Him. zoom
Maududi from the Lord of the heavens and the earth and of that which is between them; the Most Merciful Lord before Whom none dare utter a word. zoom
Ali Bakhtiari Nejad (a reward from the) Master of the skies and the earth and whatever is between them, the beneficent. They do not have any authority from Him to talk. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) From the Guardian Evolver of the heavens and the earth, and all between. God, the Merciful Benefactor, none will have power to argue with Him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Almighty. They do not possess any authority besides Him. zoom
Mohammad Shafi The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, the Gracious! None shall have it in their power [in His presence] to address Him. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Lord of the heavens and the earth and whatever is between; the Most Forgiving. No one will dare to argue with Him. zoom
Faridul Haque Lord of the heavens and the earth, and all whatever is between them - the Most Gracious - with Whom no one will have the right to talk. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah the Lord of the heavens and earth, and all that is between them, the Merciful, of whom they are unable to speak. zoom
Maulana Muhammad Ali The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent, they are not able to address Him. zoom
Muhammad Ahmed - Samira The skies'/space's and the earth's/Planet Earth's and what (is) between them (B)'s Lord, the merciful, they do not own/possess from Him an address/conversation (they can not talk to Him). zoom
Sher Ali Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Gracious God. They shall not have the power to address HIM. zoom
Rashad Khalifa Lord of the heavens and the earth, and everything between them. The Most Gracious. No one can abrogate His decisions. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) From Him Who is the Lord of the heavens and the earth and all that in between them is, the Most Affectionate, they shall not have the power to speak to Him. zoom
Amatul Rahman Omar The Lord of the heavens and the earth and of all that lies between them, the Most Gracious (God), Whom they dare not address. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He is the Lord of (all) the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Kind. (But on the Last Day, the effect and impact of His mighty power and most high authority will be such that) none (from His creation) will dare converse with Him. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of Resurrection except after His Leave). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful of whom they have no power to speak. zoom
Edward Henry Palmer The Lord of the heavens and the earth, and what is between them both,- the Merciful,- they cannot obtain audience of Him! zoom
George Sale From the Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; the Merciful. The inhabitants of heaven or of earth shall not dare to demand audience of Him: zoom
John Medows Rodwell Lord of the heavens and of the earth, and of all that between them lieth - the God of Mercy! But not a word shall they obtain from Him. zoom
N J Dawood (2014) the Lord of the heavens and the earth and all that lies between them; the Merciful, from whom they have no power to speak. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Lord of the heavens and earth and all that lies between them, the Most Gracious, with whom they have no power to speak. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "(from) the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Merciful, with Whom no one has the power to argue." zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Lord of the heavens ant the earth and all between the two, the All-merciful, with Whom none shall have power to argue.. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Creator of the heavens and the earth and all in between. AL- Rahman, with whom no one can hold discourse nor shall an argument be allowed to intervene. zoom
Mir Aneesuddin The Fosterer of the skies and the earth and that which is between them, the Beneficent, they will not be able to address Him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...