←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[a reward from] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them, the Most Gracious! [And] none shall have it in their power to raise their voices unto Hi
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
the Lord of the heavens and the earth and everything in between, the Most Compassionate. No one will dare speak to Him
Safi Kaskas
The Lord of the heavens and the earth and everything between them, the Merciful-to-all.They will have no authority from Him to speak.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابً
Transliteration
Rabbi alssamawati waal-ardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban
Transliteration-2
rabbi l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā l-raḥmāni lā yamlikūna min'hu khiṭāba
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between both of them the Most Gracious, not they have power from Him (to) address.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[a reward from] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them, the Most Gracious! [And] none shall have it in their power to raise their voices unto Hi
M. M. Pickthall
Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
the Lord of the heavens and the earth and everything in between, the Most Compassionate. No one will dare speak to Him
Safi Kaskas
The Lord of the heavens and the earth and everything between them, the Merciful-to-all.They will have no authority from Him to speak.
Wahiduddin Khan
the Sustainer of the heavens and the earth and all that lies between them, the most Gracious [and] none shall have it in their power to raise their voices to Him
Shakir
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him
Dr. Laleh Bakhtiar
from the Lord of the heavens and the earth and of whatever is between them, The Merciful. against Whom they possess no argument.
T.B.Irving
Lord of Heaven and Earth as well as whatever is in between them, [He is] the Mercy-giving! They control no means of addressing Him;
Abdul Hye
from the Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them; the Gracious, before Whom no one will be able to speak (on the Day of Resurrection).
The Study Quran
the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is between them, the Compassionate, Whom they have no power to address
Dr. Kamal Omar
Nourisher-Sustainer to the heavens and the earth, and whatever is in between those two, Ar-Rahman. People dare not speak to Him (against His Decision)
Farook Malik
from the Compassionate, Who is the Lord of the heavens, the earth and all that lies between them; before Whom no one shall be able to speak
Talal A. Itani (new translation)
Lord of the heavens and the earth, and everything between them—The Most Merciful—none can argue with Him
Muhammad Mahmoud Ghali
(From) the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, The All-Merciful; they possess (no power) of addressing Him
Muhammad Sarwar
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. He is the Beneficent God and no one will be able to address Him
Muhammad Taqi Usmani
(from) the Lord of the heavens and the earth and what is between them, the All-Merciful. No one will have power to address Him
Shabbir Ahmed
Lord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Beneficent. None has the power to lecture Him
Dr. Munir Munshey
Before Rehman _ the Lord of the heavens and the earth, and everything between them _ they won´t dare to speak
Syed Vickar Ahamed
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between— (Allah) Most Gracious (Rahman): None shall have power to argue with Him
Umm Muhammad (Sahih International)
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The Lord of heavens and Earth and what is between them, the Almighty. They do not posses any authority beside Him
Abdel Haleem
from the Lord of the heavens and earth and everything between, the Lord of Mercy. They will have no authority from Him to speak
Abdul Majid Daryabadi
From the Lord of the heavens and the earth and of whatsoever is in bet-ween them, the Compassionate with Whom they can demand not audience
Ahmed Ali
The Lord of the heavens and the earth, and all that lies between them, most benevolent, to whom none may dare address a word
Aisha Bewley
Lord of the heavens and earth and everything between them, the All-Merciful. They will not have the power to speak to Him.
Ali Ünal
The Lord of the heavens and the earth and (all) that is between them, the All-Merciful. No one will have the power to address Him
Ali Quli Qara'i
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the All-beneficent, whom they will not be able to addres
Hamid S. Aziz
From the Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, with whom none can argue
Ali Bakhtiari Nejad
(a reward from the) Master of the skies and the earth and whatever is between them, the beneficent. They do not have any authority from Him to talk
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
From the Guardian Evolver of the heavens and the earth, and all between. God, the Merciful Benefactor, none will have power to argue with Him
Musharraf Hussain
Lord of the Heavens and the Earth and what is between the two. The Most Kind will not allow them to speak
Maududi
from the Lord of the heavens and the earth and of that which is between them; the Most Merciful Lord before Whom none dare utter a word
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Almighty. They do not possess any authority besides Him.
Mohammad Shafi
The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, the Gracious! None shall have it in their power [in His presence] to address Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
From Him Who is the Lord of the heavens and the earth and all that in between them is, the Most Affectionate, they shall not have the power to speak to Him.
Rashad Khalifa
Lord of the heavens and the earth, and everything between them. The Most Gracious. No one can abrogate His decisions
Hasan Al-Fatih Qaribullah
the Lord of the heavens and earth, and all that is between them, the Merciful, of whom they are unable to speak
Maulana Muhammad Ali
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent, they are not able to address Him
Muhammad Ahmed - Samira
The skies'/space's and the earth's/Planet Earth's and what (is) between them (B)'s Lord, the merciful, they do not own/possess from Him an address/conversation (they can not talk to Him)
Bijan Moeinian
The Lord of the heavens and the earth and whatever is between; the Most Forgiving. No one will dare to argue with Him
Faridul Haque
Lord of the heavens and the earth, and all whatever is between them - the Most Gracious - with Whom no one will have the right to talk
Sher Ali
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Gracious God. They shall not have the power to address HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He is the Lord of (all) the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Kind. (But on the Last Day, the effect and impact of His mighty power and most high authority will be such that) none (from His creation) will dare converse with Him
Amatul Rahman Omar
The Lord of the heavens and the earth and of all that lies between them, the Most Gracious (God), Whom they dare not address
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of Resurrection except after His Leave)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful of whom they have no power to speak
George Sale
From the Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; the Merciful. The inhabitants of heaven or of earth shall not dare to demand audience of Him
Edward Henry Palmer
The Lord of the heavens and the earth, and what is between them both,- the Merciful,- they cannot obtain audience of Him
John Medows Rodwell
Lord of the heavens and of the earth, and of all that between them lieth - the God of Mercy! But not a word shall they obtain from Him
N J Dawood (2014)
the Lord of the heavens and the earth and all that lies between them; the Merciful, from whom they have no power to speak

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[It will be from] the Lord of the skies and Earth and all among them, the Most Gracious. No one will have the power to argue with Him.
Sayyid Qutb
Lord of the heavens and earth and all that lies between them, the Most Gracious, with whom they have no power to speak.
Ahmed Hulusi
He is the Rabb of the heavens, the earth and everything in between; He is the Rahman! The One of whom no one has the authority to speak.
Torres Al Haneef (partial translation)
"(from) the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Merciful, with Whom no one has the power to argue."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Lord of the heavens ant the earth and all between the two, the All-merciful, with Whom none shall have power to argue.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Creator of the heavens and the earth and all in between. AL- Rahman, with whom no one can hold discourse nor shall an argument be allowed to intervene
Mir Aneesuddin
The Fosterer of the skies and the earth and that which is between them, the Beneficent, they will not be able to address Him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (God) Most Gracious: None shall have power to argue with Him
OLD Literal Word for Word
Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between both of them the Most Gracious, not they have power from Him (to) address